Соответственно: «А Corpse Without Soul», «Hail the Vindictive Avenger», «Voices from the Sepulchral Grave».
Беатриче — объект вдохновения Данте, Лаура — Петрарки, Смуглая Леди — Шекспира.
Хроцвита (Росвита) (около 935—1000) — немецкая монахиня, поэтесса, драматург.
Йесхива (иврит) — учебное заведение для подготовки к раввинату.
Хопкинс, Джеральд Мэнли (1844—1889) — английский поэт.
Нарколептик — больной, подверженный приступам нарколепсии (заболевание, характеризующееся кратковременными труднопреодолимыми приступами сонливости и утратой мышечного тонуса).
Некромиметик — больной, подверженный приступам некромимезиса (от некро — смерть и мимезис — подражание; состояние, при котором человек считает себя мёртвым).
Даниэль Дакс (р. 1958) — музыкант (готика, панк, альтернативная музыка), продюсер.
Раймонд Уоттс — основатель группы PIG, участник гриппы KMFDM.
Алтэ захен, Alte Sachen (идиш) — старые вещи, секонд-хэнд.
Хуммус — закуска из пюрированного турецкого гороха нута с добавлением оливкового масла, чеснока, лимонного сока, паприки и тахины.
Modus operandi (лат.) — образ действия.
Тавера — место, где Господь покарал возроптавших во время перехода через пустыню израильтян (Числа, гл. 11).
Реколоризатор (он же деблокиратор) — электронное устройство, использовавшееся, предположительно, в ГДР для восстановления цвета в цветных телепередачах, которые были перекодированы в черно-белые.
Ханс Йорген Ульдалл, Луи Ельмслев — соответственно норвежский и датский лингвисты. Л. Ельмслев ввел понятие глоссематики.
Аллюзии на песни Оззи Осборна «War Pigs», «Children of the Grave», «Electric Funeral».
«Мабиноги», Mabinogi или Mabinoginon (гаэльск.) — валлийский героический эпос.
Азбучный суп — суп с макаронными изделиями в виде букв.
Алеф — первая буква еврейского алфавита.
Каддиш (идиш) — заупокойная еврейская молитва.
Названия групп, которые здесь упоминаются, дословно переводятся так: «Монструозный магнит», «Погребенные», «Могильщик» и «Ангел смерти».
Вади (арабск.) — высохшее русло реки.
Дженезис (англ., рел. genesis) — бытие.
Куфия — головной платок бедуина.
Гора Искушения, она же Сорокадневная гора — гора неподалеку от Иерихона, куда на 40 дней удалился от людей Иисус. На эту же гору «весьма высокую» его поднимал сатана с целью искушения.
Дословно данная фраза переводится так: «Жестокость принесла тебе орхидеи». В первом случае используется беспредложное управление, во втором — предложное.
Предложение не поддаётся адекватному переводу, приблизительно — «Ибрахим Ибрахим адски провел время в аду». Форме had had (прошедшее совершённое в английском) в русском языке нет соответствий.
Елизавета Батори (1560—1614) — венгерская графиня, печально известная убийствами молодых девушек и использованием их крови в косметических целях. Самая «результативная» серийная убийца (согласно Книге рекордов Гиннесса).
«Бездушный труп» (название песни).
«Беги изо всех сил».
Страпон (англ. strap-on) — пристяжной фаллоимитатор.
Mercyful — заведомо искажённое merciful (англ.) — милосердный .
Противопоставляются значения двух фамилий: Himmelblau («небесно-голубой», нем.) и Götterdämmerung («сумерки богов», нем.).