Джей Макинерни - Яркие огни, большой город

Здесь есть возможность читать онлайн «Джей Макинерни - Яркие огни, большой город» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1991, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Яркие огни, большой город: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Яркие огни, большой город»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Яркие огни, большой город — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Яркие огни, большой город», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уокер Эванс — американский фотограф, известный своими портретами простых американцев во время экономического кризиса 1929—1930 годов.

13

Дэвид Боуи — английский рок-певец, князь Ренье — глава княжества Монако.

14

Я не понимаю (франц.)

15

Колумбус — площадь в Нью-Йорке.

16

Известная французская ювелирная фирма.

17

Одна из ведущих голливудских кинокомпаний.

18

Джон Поль Джонс (1747—1792)—американский морской офицер, поступил на службу на русский флот в 1788 г.

19

Очень спортивно (франц.)

20

Ищите граммы (по аналогии с «ищите женщину») (франц.)

21

Приятного аппетита (франц.)

22

Коматозный ребенок (франц.)

23

Хасиды — члены религиозно-мистической секты в иудаизме. В Нью-Йорке занимаются обработкой драгоценных камней и торговлей ювелирными изделиями.

24

Растафарии — члены религиозной секты из Ямайки, которая считает, что император Эфиопии Хайле Селассие был святым, что Эфиопия — это рай и что все чернокожие в конце концов переберутся в Африку.

25

Крупный нью-йоркский универмаг.

26

Сухое печенье.

27

Общество изучения и защиты пернатых, названо в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона (1785—1851).

28

Слово «император» и «эмбриология» в английском языке начинаются с одной и той же буквы — E.

29

Ну-ка! Быстро, быстро! За дело! (франц.)

30

Здесь: бутерброд (франц.)

31

Речь идет о дружбе писателя Ф. Скотта Фицджеральда и его редактора Максуэлла Перкинса.

32

Уоллес Стивенс (1879—1955) — американский поэт.

33

Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.

34

«Сакс» — большой универмаг.

35

Ставки сделаны (франц.)

36

Популярные бары-дискотеки.

37

Здесь: для порядка (франц.)

38

Напротив (франц.)

39

Эрнст Любич (1892—1947), Франк Капра (1897—?), Джордж Кьюкор (1899—1983) — американские режиссеры.

40

Психотропное средство.

41

Популярный футбольный клуб.

42

Уильям Хэзлитт (1778—1830) — английский критик и публицист.

43

Альфред Раниен (1884—1946) — американский журналист и автор коротких рассказов.

44

Персонаж популярной детской сказки английского писателя Джеймса Барри «Питер Пэн».

45

Людвиг Витгенштейн (1889—1951) — австрийский философ.

46

Популярный американский комик.

47

Два самых высоких здания в мире. Находятся в Нью-Йорке.

48

Район нью-йоркской богемы.

49

Герой научно-фантастических, космических мультфильмов.

50

Жизнерадостность, что еще сказать, не знаю, сноровка (франц.)

51

Скандально известный американский предприниматель.

52

Средство для чистки туалетов.

53

Поправка гарантирует свободу слова и печати.

54

Американский научно-популярный журнал.

55

Наркоманы.

56

Имеются в виду пейсы — длинные пряди волос, которые хасиды отращивают на висках в знак принадлежности к ортодоксальной иудейской вере.

57

О, мода! (франц.)

58

Без (франц.)

59

Второе «я» (лат.)

60

Клиника для душевнобольных.

61

Самый крупный английский океанский лайнер.

62

Транквилизаторы.

63

Персонаж со смешным произношением из популярного мультфильма-сериала.

64

Популярный певец.

65

Популярный универмаг.

66

Напротив (франц.)

67

«Ежеквартальник джентльменов».

68

Привет, дорогой (итал.)

69

Вот (франц.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Яркие огни, большой город»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Яркие огни, большой город» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Яркие огни, большой город»

Обсуждение, отзывы о книге «Яркие огни, большой город» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x