Примерно такая же была у меня в детстве, сказал Мистлер. Плавал на ней в бухте, там до сих пор наш дом. Очень устойчивая и надежная. Вот только у меня была не черная. Просто отполированная и покрытая лаком, как ваши ялики.
Эта тоже очень устойчивая, сэр. Владелец попросил, чтобы ее выкрасили в черный наподобие гондолы. Он в прошлом году умер. Теперь она принадлежит мне.
Да, Мистлер признавал достоинства лодки. В ней можно выходить в море, когда дни становятся короче, в начале вечера, примерно за час до захода солнца, как только стихнет ветер. Доплыть до того места, где кончается Джудекки, и дальше, в море, с глаз долой — из сердца вон. А впереди лежит Лидо. А дальше — Сан-Пьетро на Вольте, одном из прилегающих островов. Между ними есть узкий пролив Маламокко. Грести надо медленно, но долго и сильно. И держать курс на баржи, что видны в акватории. Там ветер свежеет, там уже через полчаса запахнет открытым морем. Последние лучи солнца будут светить тебе прямо в глаза, а нос лодки — указывать на то место, где вскоре взойдет луна. И водное пространство огромно и необозримо.
Много плавали на ней?
Да нет, сэр. Думал продать.
Тогда продайте ее мне, пожалуйста. И подержите у себя до моего возвращения, ладно?
С удовольствием.
Две важные покупки за один день. Мистлер сунул руку во внутренний карман блейзера, где обычно держал чеки.
Это необязательно, сэр. Можете заплатить, когда вернетесь.
Я могу задержаться. Позвольте заплатить сейчас.
Тогда пошли ко мне в офис. Вот стул. Прошу, располагайтесь.
Лодочник уселся по другую сторону стола. Комната была черна, как лодка, глаза у Мистлера болели и слезились. Мужчина наблюдал за тем, как он выписывает чек. Затем медленно стал записывать условия сделки в толстенный гроссбух. С довольным, но мрачным лицом протянул Мистлеру квитанцию. Все было в полном порядке. Чек Мистлера перешел из рук в руки. Теперь он просто не имеет права подвести этого человека.
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.
Опера Рихарда Вагнера из тетралогии «Кольцо нибелунга».
От лат. «Omnium gatherum», в досл. переводе — мешанина, смесь, всякая всячина.
Плутон — бог подземного царства в древнегреческой мифологии.
Увидеть Неаполь и умереть (лат.).
Свинина с грибами (ит.).
Тетя (фр.).
Вперед, войдите (ит.).
Сорт макарон.
Изумительное вино (ит.).
Договоренностей (ит.).
День труда — общенациональный американский праздник, отмечается с 1882 г. в первый понедельник сентября.
Соте из телятины (фр.).
Но каким образом? (лат.)
Катерок, речной трамвай (ит.).
Площадь (ит.).
Улицы, улочки (ит.).
«Сегодня», одна из популярнейших итальянских газет.
Изобразить умирающих (фр.).
Паунд, Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт и переводчик, один из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов, был одним из основоположников литературы модернизма.
Музей американского искусства Уитни, основан в Нью-Йорке в 1930 г.
Король-Солнце — французский король Людовик XIV (1638–1715).
Мы вернемся к этому позже (фр.).
Изображения живых или умирающих (ит.).
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
Матрос, моряк (ит.).
Прошу (ит.).
Неудержимый смех (фр.).
Они вели себя плохо (несдержанно) (фр.).
Потом, потом (ит.).
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса (1861).
Галерея славы — общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан США.
Хибия — парк в Токио.
Гиндза — квартал развлечений в Токио с дорогими магазинами и ресторанами.
Тэмпура — по названию традиционного японского блюда из кусочков рыбы, даров моря и овощей в тесте.
Читать дальше