«Неудержимый смех» (франц.) .
Глаубер Роша (1938–1988) — бразильский кинорежиссер; Жоан Убалдо Рибейро — современный бразильский писатель, автор повести «Сержант Жетулио», опубликованной в «ИЛ» (1988, № 9).
Руи Каэтано Барбоза (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, историк, публицист.
Древнегреческий философ Пиррон, основатель скептицизма, учил, что человеческие суждения о вещах произвольны, а потому следует воздерживаться от каких-либо суждений вообще и пребывать в состоянии атараксии и апатии.
Примитива (франц.) .
Жрец в афробразильском культе.
Изысканное угощение (франц.) .
Белое игристое вино (франц.) .
Здесь: собрание гостей после полудня (франц.) .
Вечеринка (франц.) .
Кинематографический термин, обозначающий эпизод, который произошел до времени основного действия.
«Довольно затянутый» (франц.) .
«Ищите пастыря!» (франц.) .
«В полном составе» (франц.) .
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
Священник (англ.) .
Сторонник правления «черни».
Владелец земли без юридического права пользования.
Житель или уроженец штата Рио-Гранде-до-Сул.
«Воздайте кесарю кесарево, а богу — богово» (лат.) .
«Свобода, я имя твое пишу...» (франц.) .
«Голубки» (франц.) .
«Песнь Баии» (франц.) .
До скорого! (франц.) .
«Все будут околдованы» (франц.) .
Доченька (исп.) .
Большинство, дитя (исп.) .
Магазинчик (франц.) .
Дамский парикмахер (франц.) .
«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.) .
Наперченный соус (франц.) .
«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.) .
Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.) .
Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.) .
«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.) .
Дружок (франц.) .
«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.) .
Метек (греч.) — иноземец.
Mimoso — баловень, неженка. (португ.) .
Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.
Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.
«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.) .
Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.
Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)
Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)
Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)
Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.) .
Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.) .
Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.
Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.
Бог велик (исп.).
Где приказ? Давай его сюда! (исп.)
А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)
Парижанин (франц.) .
Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
Читать дальше