José Saramago - The Stone Raft

Здесь есть возможность читать онлайн «José Saramago - The Stone Raft» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1996, ISBN: 1996, Издательство: Houghton Mifflin Harcourt, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Stone Raft: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Stone Raft»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

When the Iberian Peninsula breaks free of Europe and begins to drift across the North Atlantic, five people are drawn together on the newly formed island-first by surreal events and then by love. “A splendidly imagined epic voyage...a fabulous fable” (Kirkus Reviews). Translated by Giovanni Pontiero.
José Saramago was born in Portugal in 1922. He is the author of six novels, including Baltasar and Blimunda and The History of the Siege of Lisbon, Blindness, and All The Names. His backlist is available in Harvest editions.

The Stone Raft — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Stone Raft», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It should already have been winter, but winter, which seemed at one point to have arrived, suddenly backed away, that is the only verb to describe it. It was neither winter nor autumn, certainly not spring, not remotely like summer. It was a season in suspension, without a date, as if the world were just beginning and the seasons and their timing had still to be decided. Deux Chevaux proceeded slowly along the foothills and the travelers now stopped from time to time, astonished above all at the spectacle of the sun, which no longer appeared over the Pyrenees but rose from the sea, casting its first rays on the uppermost slopes of the mountain as far as the snow-covered peaks. Here, in one of these villages, Maria Guavaira and Joana Carda realized that they were pregnant. Both of them. There was nothing surprising about their situation, one might even say that these women had done their utmost to become pregnant during these months and weeks, giving themselves wholeheartedly to their men without the slightest precaution on either side. Nor should anyone be surprised that both women became pregnant at the same time, this was simply another of those coincidences that constitute life on this earth, the good thing being that they can sometimes be clearly identified for the enlightenment of the skeptics. But the situation is embarrassing, it leaps to the eye, and the embarrassment stems from the difficulty of ascertaining two dubious paternities. The fact is, were it not for the false step taken by Joana Carda and Maria Guavaira when, moved by pity or some other more obscure sentiment, they went into the woods and forests in search of the solitary Pedro, whom, such was his confusion and disquiet, they almost had to beg to penetrate them, to impregnate them with his last seeds, were it not for this lyrical and far from erotic episode, Maria Guavaira's child would undoubtedly be accepted as that fathered by Joaquim Sassa and Joana Carda's child as that efficiently fathered by José Ana 150. But then Pedro Orce had to cross their path, although it might be truer to say that the temptresses waylaid him, and decency overcome by shame concealed its face. I don't know who the father is, said Maria Guavaira, who had set the example, Neither do I, said Joana Carda, who later followed her example, for two reasons, first to prove that she was no less heroic, and second to correct error with error, making exception the rule.

But neither this argument nor another, however subtle, can help them to evade the main problem. José Anaiço and Joaquim Sassa must be told. How will they react and what expression will come over their faces when their respective women tell them, I'm pregnant. Were the situation more harmonious, they would be, as one is wont to say, overcome with joy, and perhaps even now, with the initial shock, their faces and expressions would betray the sudden jubilation that springs from the soul, but their faces would soon cloud over, their eyes would darken, foretelling a dreadful scene. Joana Carda suggested that they say nothing, with the passing of time and the swelling of their bellies, the evident fact of the matter would soothe ruffled susceptibilities, would appease offended honor and reawakened resentment. But Maria Guavaira did not agree, she felt that it would be sad for the courage and generosity shown on all sides to end in a feeble deception, in a cowardice worse than tacit complacency. You're right, Joana Carda conceded, we must take the bull by the horns, she answered, without realizing what she was saying, that is the danger of using certain expressions without paying enough attention to the context.

That same day the two women each called her man aside and walked out with him into the country, there where the wide open spaces reduce the most choleric and rending cries to mere whispers, that unfortunately is the reason why human voices fail to reach heaven, and there, without beating about the bush, as they had agreed, the women said, I'm pregnant and I'm not sure whether you're the father or Pedro Orce is. Joaquim Sassa and José Anaiço reacted as one might have expected. There was the furious outburst, the violent gesticulations, the poignant sorrow, they were out of sight of each other, but their gestures were identical, their words equally bitter, Not satisfied with what has happened, you have the nerve to come and tell me you're pregnant and you don't know who's responsible, How can I be expected to know, and in any case when the child is born there won't be any doubt, What on earth are you talking about, There will be some resemblance, Of course, but suppose it only resembles you, If it only resembles me then it will be my child and no one else's, Are you trying to make a fool of me, I'm not making a fool of anyone, that's something I never do, So how are we supposed to solve the problem, If you could accept that I might have slept with Pedro Orce for one night, then you can put up with waiting nine months before making any decision, if the child resembles you then it's yours, and if it resembles Pedro Orce then it's his and you can disown it and me as well, if that's what you want, and as for only resembling me, don't you believe it, there's always some physical trait that comes from the other partner. And what about Pedro Orce, how do we deal with him, are you going to tell him, No, for another two months nothing will show, especially in these floppy blouses and loose jackets, I think it's best to say nothing, I must say that it would make me angry to see Pedro Orce looking smugly at you, at both of you, with the expression of a champion stud, that was the expression José Anaiço used, with his superior command of language. Joaquim Sassa was much more down to earth, I'd hate to see Senhor Pedro Orce strutting around like the cock of the walk. So in the end the two men resigned themselves to this affront, encouraged by the thought that their worst fears might be proved groundless once nature took its course and the mystery was cleared up.

It did not even dawn on Pedro Orce, who had never known what it meant to have children, that his semen might be germinating in the wombs of the two women. How true that man never gets to know all the consequences of his deeds, here is an excellent example, the memory of the happy moments he enjoyed begins to fade, and their possible effect, modest as yet, but more important in itself than all the rest, should it come to pass and be confirmed, is invisible to his eye and concealed from his knowledge. God Himself made men, yet does not see them. Pedro Orce, however, is not entirely blind, he can see that something has upset the harmony within the couples, a certain remoteness has crept in, not exactly coldness, more a note of reserve without hostility, but causing long periods of silence, the journey had begun so well and now it is as if they had nothing more to say to each other, or as if they were too frightened to utter the only words that would have made any sense. It was over and done with, what had been alive was now dead, if that is what it is all about. It could also be that the fire of those first jealous moments had been rekindled with the passage of time. And perhaps because no one saw me passing, Pedro Orce started going for long strolls again into the surrounding neighborhood whenever they set up camp. It is almost incredible how much this man can walk.

One day, after they'd already left behind the first foothills that announce the Pyrenees from afar, Pedro Orce had gone ahead along secluded roads, feeling almost tempted never to go back to the camp, these are thoughts that come into one's head in moments of weariness, when he came across a man resting by the roadside. He looked about his own age, if not older, but worn out and tired. Beside him stood a donkey with packsaddle and load, nibbling at the sun-bleached grass with its yellow teeth, for the weather, as we mentioned earlier, is not very favorable for fresh growth and causes what new shoots there are to sprout out of place and out of season, nature has lost its way, as any lover of metaphors would say. The man was chewing a lump of stale bread and nothing else, obviously in bad shape, a tramp without food or shelter, but he seemed peaceful and harmless and, besides, Pedro Orce is not easily intimidated, sis he has clearly shown on these long walks through deserted countryside. The dog hasn't left him for a moment, or rather it has left him twice, but in better company and out of sheer discretion.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Stone Raft»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Stone Raft» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Stone Raft»

Обсуждение, отзывы о книге «The Stone Raft» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x