По Фаренгейту.
Bounce — быстрый, легкий музыкальный стиль, а также пьеса, написанная в таком стиле. Билли Боне из «Острова сокровищ» должен был скорее называться Билли Боунс, поэтому по-английски аллюзия сильнее, чем по-русски. Кстати, имя Хоки Моки настолько заряжено коннотациями, что лучше их не перечислять.
Surf n'turf (букв.: «прибой и дерн») — жаркое из омаров, креветок, говядины.
Вечное возвращение — понятие, введенное Ницше. Конечность и дискретность мира в сочетании с бесконечностью времени приводят к бесконечной повторяемости любого события.
«Волчий свист» или «волчий оклик» — специфический присвист при виде хорошенькой девушки.
У Теннисона эти слова произносит ручей.
Lone Star — Одинокая Звезда, прозвище штата Техас.
United Way — благотворительная организация.
«Не оставит у них ни корня, ни ветвей» — Мал. 4.1.
И перебил он им голени и бедра» — Суд.15.8.
Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Килмера (1886–1918).
Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Килмера (1886–1918).
Нулевой прирост населения.
Название и рефрен популярной в 50-е годы песни.
По мотивам известной формулы пьяной похвальбы. Обычно встречается в более красочном варианте: «И snatch you baldheaded and spit on the place where the hair come off» (приблизительно: «Я повыдираю тебе все волосы и плюну на лысину»).
Enchante (фр.) — букв, «очарован», начало стандартной формы вежливости «enchante de vous voir» — «рад вас видеть».
Олдрин, эндрин, линдейн и дилдрин — названия токсичных веществ, применяемых в качестве инсектицидов.
«От моря до сверкающего моря» — строка из стихотворения К. Л. Бейтса (1859–1929) «Прекрасная Америка», ставшего позднее песней.
Р. Киплинг «В неолитическом вехе».
Q-tips — палочки с ватными тампонами для прочистки ушей, снятия косметики и т. п.
Селадон — тонкий, полупрозрачный, зеленоватого оттенка китайский фарфор.
Энчилады (мел.) — блинчики с острой мясной начинкой.
Dos Equis (мел.) — «Два икса», популярное мексиканское пиво.
Буррито (ней.) — лепешка с острой начинкой из мяса и бобов или сыра (букв. — «ослик»).
Пи-экс, то есть Р.Х., post-exchange, система магазинов при американской армии вроде нашего военторга.
1 Кор. 13.12 «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».
Ситуационно этот рассказ — «стенограмма» сеанса групповой психотерапии.