Испытал влияние, нарушал каноны, дурачил читателя — из всего этого отнюдь не следовало бы, что Бартельми — хороший писатель, если бы не последнее, самое важное обстоятельство: он очень хорошо писал, виртуозно играл словами, умел построить свои, вроде бы, бессюжетные рассказы таким образом, что они захватывают читателя. Рассказы Бартельми очень интересно читать — в чем вы и сами успели уже убедиться.
А. Пчелинцев
А&Р — сеть супермаркетов «Атлантик энд Пасифик».
В Сибринге (Флорида) регулярно проводятся автомобильные гонки.
Квакер Стейт — прозвище штата Пенсильвания.
Оценочный Совет не занимается оценкой размеров парт. Это орган, существующий в некоторых муниципальных образованиях США и занимающийся составлением предложений по формированию бюджета. (Прим. пер.)
lese-majeste (фр.) — оскорбление королевской особы.
Праздник в честь учреждения звездно-полосатого флага США, отмечается 14 июня.
pneumatiques (фр.) — шины.
Rysstafel (шведск.) — буквально: «русская трапеза».
Аллюзия на П. Б. Шелли: «Ад это город, во многом подобный Лондону» и, может быть, на А. Теннисона: «Севильские собаки, дети дьявола» (это он про испанских моряков).
Son manque. Если считать «son» английским словом, получается «блудный сын», если французским, получается «блудный звук» — в полном соответствии с обликом этого блудного сына.
Муравьиная ферма — домашний стеклянный муравейник.
Скиннеровский лабиринт — устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно — крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.
В мае 1942 г., в войне США с Японией.
М. Р. - Military Police (англ.) — военная полиция.
Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.
«Консерватория, или Брачное объявление в газете» — балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805–1879).
Макс Бирбом (1872–1956) — английский литературовед и карикатурист.
А. Кожибский (1875–1950) — американский семиолог.
Ф. Ведекинд (1864–1918) — немецкий поэт и драматург.
Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,
«Давно хотели с тобой познакомиться» (исп.).
Цитируется, с небольшими изменениями, по книге Ле Корбюзье «Модулор», Кембридж, 1954 г.
patimua (гр.) — беспечность, легкомыслие, лень, праздность.
«Лишь по милости Господней Джон Бредфорд здесь, а не там», — воскликнул английский аристократ Джон Бредфорд (1510–1555), глядя на идущих к эшафоту преступников.
coup de theatre (фр.) — театральный жест.
Танец солнца — ритуальный танец североамериканских индейцев, обычно связанный с самоистязаниями.
Рай — небольшой городок, входящий, фактически, в состав Нью-Йорка.
Следует заметить, что некоторые сорта темного пива приобретают при добавлении спирта ярко-зеленый цвет.
Victimas de Pecado (исп.) — Жертвы греха.
Священная Римская Рота — высший суд католической церкви.
Зеленая лапша — лапша из теста со шпинатом.
Критика обыденной (повседневной) жизни (фр.)
Прекрасное обсуждение подобных недопониманий и прочих интересных вещей можно найти в статье Percy «К триадной теории значения», Psychiatry т. 35 (февраль 1972) стр.6-14 и далее. (Прим. автора)
См., например, Штраус, «Стыд как историологическая проблема в книге «Phenomenological Psychology (New York, Basic Books, 1966), стр. 219. (Прим. автора)
Особенно можно порекомендовать Ehrenzweig, «Hidden Order of Art» (University of California Press, 1966) стр. 234–239.{Прим. автора)
Напр. Harrison, «Wah, Wah», Apple Records, STCH 639, первая сторона, третья дорожка. (Прим. автора)
Приблизительная цитата из англ. поэтессы леди Энн Барнард (1750–1825)
Traumerei (нем.) — Грёзы. Название фортепианной пьесы Р. Шумана.
Читать дальше