— Конечно, синьор Инганнаморте, мы все сделаем. Дайте знать, когда снова захотите поиздеваться над стихией. Как тест-драйв? Мощный аппарат, верно?
— Неплохой. Но хотелось бы, чтобы он был мощнее.
— Но мощнее не бывает. Это самая последняя модель. — Итальянец активно жестикулировал в свойственной его нации манере. — В прошлом году у вас была модель послабее.
Синьор Инганнаморте собирался что-то ответить спасателю-итальянцу, но в этот момент заметил мою скромную фигурку. Сперва он просканировал черты лица, затем пробежался глазами по верхней составляющей части яркого купальника и на секунду задержал взгляд на моем мерседесовском шраме — пожизненном сувенире от семнадцатилетней печени, которая в один не очень удачный день отказалась работать. Мерсовский значок очень выгодно смотрелся на фоне моего пресса и бледноватой, еще не успевшей загореть кожи.
Какие же у него были глаза… Холод, лед и расчетливость, утонувшие в самом сердце бесконечности. Я пыталась хоть примерно определить его возраст, но бесполезно. Смуглая, с бронзовым оттенком кожа, легкая седина на висках, подкачанное тренированное тело — ему можно было дать от сорока до сорока восьми. О таких людях обычно говорят: красивый до безобразия. Ничего, абсолютно ничего в его мимике, реакции и поведении не выдало ни замешательства, ни удивления. По всей вероятности, он просто-напросто меня не узнал, что в глубине души немного ранило и расстраивало. У меня же сомнений не оставалось: из Женевы мы летели одним и тем же самолетом. Ладно мой шрам и перерезанный вдоль и поперек живот… Но как же ты заполучил свой от шеи до самой груди? Это явно не хирургических рук вмешательство.
— А что вы слетелись над ней, как коршуны? — спросил он у коренастого итальянца.
— Девушка хотела поплавать, но мы вынуждены были запретить. Слишком штормит.
— Так помогите ей выбраться из воды. Не похоже, что она сама справится.
Один из спасателей обратился ко мне по-английски и предложил отпустить канат, чтобы ухватиться за его руку. Операция прошла вполне успешно, если бы не последняя фраза:
— Правильно сделали, что не пустили ее в воду. Не хватало только нанести урон репутации отеля из-за полиции и трупа девочки на пляже. На Мадейре и так негде хоронить людей. Отправьте ее загорать с молодежью. — Под молодежью он подразумевал двух ухоженных, укутанных в полотенца девчушек — современниц Черчилля, Рильке и Бернарда Шоу.
Итальянец громко захохотал, а мне стало откровенно не по себе. Мерзко и противно понимать смысл чужого неприятного разговора, когда ты являешься действующим лицом. Тебе так репутация отеля дорога? Да кто ты, мать твою, такой, чтобы так шутить над моей смертью или жизнью? Я уже собиралась открыть карты и выдать тираду на итальянском, как пронзительный женский крик, заглушивший даже океанический рев, свел к нулю все мои намерения.
— ДЖЕЕЕЕН-НАААААА-РООООО!
По направлению к нам неслась навороченная брюнетка лет тридцати пяти.
— Ну, куда же ты запропастился? Мы повсюду тебя искали. Все, как всегда — незаметно появляешься и незаметно исчезаешь, — щебетала по-английски роскошная барышня, приобнимая ненавистного мне женевского красавца. — Мы собираемся на пятичасовой чай в «Quinta da Casa Branca». Ты с нами? Моя подруга была бы очень счастлива.
— Дорогая Франгиция, ни в коей мере не хочу тебя обидеть, но твоя подруга делает меня несчастным. Почему вы не остаетесь на пятичасовой ланч в «Reid’s»? Или они изменили традициям?
— Нет, что ты. Здесь ничего не меняется годами. Сегодня холодно и все постояльцы забились внутри отеля. Ты же знаешь, они не очень активны в передвижениях. Ланч забронирован и на 15.30, и на 16, и на 17.00. Fully booked [10] Полностью забронирован (англ.).
. Так ты с нами?
— Вынужден отказаться. Мне нужно съездить на «Choupana Hills» [11] Холм Чупана (англ.).
, но вечером мы, возможно, сможем поужинать.
— Никак не могу понять, зачем тебе апартаменты в двух отелях? Чем тебе плохо здесь? Нет, конечно, в «Choupana Hills» шикарный сервис, и они завоевали все португальские награды, но все же? Что ты вечно торчишь на этом холме?
— Ты права. У них отличный сервис. И тишина.
— Но там же нет океана! Отель без океана — bullshit [12] Х…рня (англ.).
! Ладно… Дело твое. Составишь мне компанию по пути наверх? Я полдня тащилась на этот пляж, чтобы тебя разыскать.
— С удовольствием, — сказал он. — Но повторяю: я вынужден буду вас покинуть. И заранее предупреждаю, что твои уговоры бесполезны.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу