Говорит? — повторила я. И что? Что же оно говорит?
Она прислушалась. Приподняла на мгновенье голову, оторвав ее от меня, потом снова прислушалась.
Оно говорит слова: скорей, скорей, сказала она.
А потом попросила послушать ее сердце, узнать, что оно говорит, и я приложила ухо к ее груди и стала вслушиваться.
Что оно говорит?
Это как, как… — начала я и умолкла, не сумев определить, на что похож этот звук, стук сердца Эми, он не был похож ни на что. Но она неправильно поняла меня; здорово, сказала она, «как», хорошее слово, и вид у нее был такой довольный, что мне не хотелось ее разочаровывать, и я не стала этого делать, а потом мы поднялись и пошли по траве, по полям, пока не дошли до дороги, где поймали попутку и поехали в фургоне, среди запахов бензина, пота и свежего хлеба, из приемника водителя оглушительно звучала песня группы «Прическа номер сто» [98] «Haircut One Hundred» — музыкальная группа, играющая в стиле жизнерадостного попа с примесью латиноамериканских ритмов.
, а вокруг нас расстилались низменности, будто залитая водой пустыня, затем мы дожидались на утренней станции первого поезда, и внутри меня билось «скорей, скорей», безостановочно отбивая такт, я отважилась вытереть пятнышко грязи с ее щеки краем своей рубашки, коснулась ее лица обеими руками, повернула его к себе, будто детское личико, взяла в рот край рубашки, смочила его и стерла с ее кожи пятнышко пыли и травяного сока своей слюной. Мы сидели на одной из старых латунных скамеек, которые выкрасили в зеленый цвет, когда переделывали все эти маленькие станции, чтобы они выглядели так, как их показывают воскресными вечерами в телепостановках по эдвардианским романам, и не произносили ни слова, ни звука вслух, и на много миль вокруг нас можно было слышать одно только лето.
Это было что-то. Мне понравилось это тогда, правда, понравилось.
Прошла всего неделя, а на столе уже толстый слой пыли. Напиши на нем пальцем буквы своего имени, а потом набери в грудь побольше воздуха и сдуй их.
Я слышу, как через заднюю дверь в дом заходит отец. Наверное, он вернулся с уловом. Может быть, это обломок крыла самолета, подбитого в войну. Или виноградная лоза с усиками, с которых стекают грозди капель. Или рыба, которую можно положить на газету на полу кладовки.
Спущусь-ка вниз да погляжу.
Игра слов: shone — форма прошедшего времени английского глагола shine «сиять», «блестеть».
Shone — Shore ("берег", "побережье"). (Здесь и далее прим. перев.)
Игра слов: ball — 1) бал; 2) мяч. Поэтому «убежала с бала» = «убежала от мяча».
Поселение эпохи позднего неолита (1-я половина II тысячелетия до н. э.).
Детский сериал на Би-би-си.
Из стихотворения Р. Киплинга «Открыватель» (перевод Самуила Черфаса).
Кевин Киган — знаменитый футболист (р. 1951), одна из самых ярких личностей английского футбола.
Лора Эшли (1925–1985) — основательница модного дома, производящего одежду и текстильные товары для дома.
Вместо "Very cheap" — "Очень дешево"; sheep — овца, баран.
Лаура, любовь моя, Оскар (ит.).
Название сетевых универсамов.
Фильм 1945 г. британского режиссера Дэвида Лина.
Моя душа (фр.). В оригинале обыгрывается созвучие слов: Amy, топ ате, ту aim…
Базальтовый мыс на побережье Северной Ирландии, состоящий из нескольких тысяч столбов, которые образовались при быстром охлаждении лавы.
Телесериал 1964 г.
Телесериал 1970–1974 гг.
Американский научно-фантастический телесериал 1966–1969 гг.
Джун Аллисон (1917–2006) — американская актриса, кинозвезда 50-х гг.
Американский фильм 1970 г. (реж. Мервин Ле Рой) по одноименному роману Луизы Олкотт.
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.
Голливудский фильм 1951 г. (режиссер Уильям Веллман).
Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Одинокая жница» (1807) цитируются в переводе Н. Шаховской.
Песня Кристал Гейл.
«Блонди» — американская музыкальная группа, образовавшаяся в 1974 г. Название ассоциируется с единственной женщиной, «блондинкой» в этом квинтете — солисткой Дебби (Деборой Харри).
Читать дальше