Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «Арундельская могила».
Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «На пастбище».
Цитируется по переводу Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Цитата из классической джазовой композиции It's Only a Paper Moon.
Браунинг, Роберт — английский поэт и драматург (1832–1889).
Цитируется в переводе М. Лорие.
Курортные города на южном побережье Англии.
Знаменитый рассказ Т. Манна о платонической любви пожилого мужчины к прекрасному подростку.
Этап развития английского языка с сер. XI до сер. XV вв.
Сборник стихотворений 1914 г. У. Б. Йейтса (1865–1939).
Популярное ток-шоу английского телевидения с 2001 по 2008 гг.
Река на западе Германии близ г. Вупперталь.
Знаменитая британская телеведушая.
Гленкоу, долина в Северно-Шотландском нагорье; в 1697 г. здесь произошла резня, когда по приказу Вильгельма III Оранского были перебиты все проякобистски настроенныхе члены клана Макдоналдов.
Smooth Operator — знаментый хит Шаде, 1985 г.
Глава построена на описаниях реальных исторических событий 20-х-70-х гг. (Великая депрессия в США, начало Второй мировой войны, убийство Мартина Лютера Кинга) и аллюзиях на шедевры мирового кинематографа («Звуки музыки», «Моя прекрасная леди», «Вдали от безумной толпы», «Ребенок Розмари», «Кэрри», «Последнее танго в Париже», «Из Африки» и т. д.).
Старейшая судоходная компания Великобритании, основанная в 1838 г. Владела знаменитыми лайнерами "Королева Виктория", "Королева Мария — 2", "Королева Елизавета — 2"
Boots — крупнейшая сеть аптек в Великобритании.
Соответствует 44 размеру по российской шкале.
Международная сеть магазинов, торгующая широким ассортиментом печатной продукции.
Персонаж книги «Алиса в стране чудес».
Вал базы колонны (архит.).
От «Пенгвин» (Penguin) — знаменитое старейшее британское издательство научной и художественной литературы.
Миллер, Ли (1907–1977) — американский фотограф и фотомодель знаменитого художника, фотографа и кинорежиссера Рея, Манна (1890–1976); оба использовали фотографический эффект соляризации.
Каммингс, Эдуард Эстлин, 1864–1962 (Cummings, Edward Estlin) — поэт, во многом близок к европейским футуристам. Свой протест против псевдоразумности господствующих принципов обратил на язык, отказавшись от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей» (в том числе в написании собственного имени). Уделял большое внимание типографскому рисунку строки, экспериментировал со словами, расщепляя их, чтобы выявить исходный смысл, и т. п.
Дословный перевод слова «трагедия» с древнегреческого.
Купол Тысячелетия (Millennium Dome) — амбициозный выставочный комплекс, выстроенный в Лондоне в честь наступления XXI века. Поначалу вызывал резко негативные отзывы.
Аллюзия на понятие «новая рабочая история» — направление в современной историографии; основное направление — изучение путей формирования американского рабочего класса в XIX в., судьбы рядовых рабочих и членов профсоюзов.
Роман Олдоса Хаксли, где главную героиню зовут Миранда.
Общепринятое название государственного флага Великобритании.
Речь идет о популярнейшем «семейном» американском сериале!970-х гг. «Уолтоны» (Waltons). Действие начинается в 30-х гг.
Ian, Janis (род. 1951) — популярная американская исполнительница песен в романтическом стиле.
Мариан Фейтфул (Marianne Faithful) — известная поп-певица 60-х — 70-х гг., подруга лидера «Роллинг Стоунз» Мика Джаггера.
«Ей уже сорок, и она думает: неужели это всё?» (нем.). Строка из песни знаменитого немецкого рок-певца Удо Линденберга (род. 1946 г.).
«Карри» (Сипу) — сеть закусочных быстрого питания в Великобритании.
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
Один из первых звуковых процессоров, изобретенных в США, 1909 г.
Читать дальше