ДАВИД, ТЕРЕЗА, СОФИ, НАТАН (из Еленувека).
ЛИБА, ХАВА (и др.).
Семейство Шульц (из чешской колонии на улице Францисканская, 27)
АРНОШТ ШУЛЬЦ, врач.
ИРЕНА ШУЛЬЦ (Маман), его жена.
ВЕРА ШУЛЬЦ, их дочь.
МАРТИН и ЙОЗЕФ (ЙОСЕЛЬ) ШУЛЬЦ, их сыновья.
Архив (подотдел Отдела статистики гетто)
ГЕНРИК НЕФТАЛИН, руководитель отдела и член совета старейшин.
ДОКТОР ОСКАР ЗИНГЕР, доктор ОСКАР РОЗЕНФЕЛЬД и АЛИЦИЯ ДЕ БУТОН (невидимые в тексте, но постоянно присутствующие авторы «Хроники гетто»).
АЛЕКСАНДР (АЛЕКС) ГЛИКСМАН, архивариус.
Раби (собственно, «инженер») ИЦХАК АЙНБОРН.
ПИНКАС ШВАРЦ, график, художник, сценограф.
МЕНДЕЛЬ ГРОССМАН, фотограф.
Слушальщики с Бжезинской улицы
ВЕРНЕР ГАН, ШМУЛЬ КШЕПИЦКИЙ, МОЙШЕ БРОНОВИЧ, СТАРИК ШЕМ.
Трудовая бригада станции Радогощ
ГАРРИ («ГЕРРИ») ОЛЬШЕР, «фервальтунгсляйтер», инженер, ответственный за строительный отдел Марысина.
Рабочие
МАРЕК ШАЙНВАЛЬД, ЯНКЕЛЬ МОСКОВИЧ, ГАБРИЭЛЬ ГЕЛИБТЕР, СИМОН РОШЕК, ПИНКУС КЛЯЙСМАН, ГЕРЦ ШИФЕР (И ДР.).
Немецкие часовые (шупо и железнодорожная полиция на станции Радегаст)
ДИДРИК ЗОННЕНФАРБ, обервахмистр.
ЛОТАР ШАЛЬЦ, группенфюрер.
МАРКУС ХЕНЦЕ, часовой.
Польские и немецкие названия некоторых улиц
Балуцкий рынок — Балутер Ринг (площадь Балут)
Костельная площадь — Кирхплатц (Церковная площадь)
Радогощ — Радегаст
Брацкая улица — Эвальдштрассе
Бжезинская улица — Зульцфельдештрассе
Улица Чарнецкого — Шнейдергассе
Древновская улица — Хольцштрассе
Друкарская улица — Циммерштрассе
Дворская улица — Матрозенгассе
Францисканская улица — Францштрассе
Гнезненская улица — Гнезенерштрассе
Ягеллонская улица — Бертхольдштрассе
Улица Якуба — Рембрандтштрассе
Улица Кароля Мярки — Арминштрассе
Марысинская улица — Зигфридштрассе
Улица Мицкевича — Рихтерштрассе
Млынарская улица — Мюльгассе
Лагевницкая улица — Гензеатенштрассе
Улица Лимановского — Александерхофштрассе
Лютомерская улица — Гембургерштрассе
Окоповая улица — Бухдрукергассе
Пепжова улица — Леере Гассе
Рыбная улица — Фишгассе
Загайниковая улица — Бернхардштрассе
Згерская улица — Хохенштайнерштрассе
Улица Уженднича — Рейтерштрассе
Улица Весола — Деллвормштрассе
Улица Шкляна — Трёдлергессе
Словарь [39] Фразы на идише, которые употребляются или цитируются в тексте, даются по возможности на так наз. стандартном идише, в том числе когда местные или диалектные выражения, возможно, требуют иного написания или падежной формы.
Aleinhilf (ид.) — еврейская организация самообороны.
Approvisation (вост., канцеляризм) — выражение, употребляемое в гетто для распределения продуктов (пайков); главой «отдела по распределению» был Макс (Авигдор Мендель) Щенсливый.
Badchn (ид.), мн. badchonim — весельчак, затейник (на свадьбе и пр.).
Botwinki (польск.) — свекольная ботва (мн. ч.).
Chanukkageld — подарок, обычно денежный, который дарят детям на хануку.
Dibek (ид.) — злой дух дибук.
Dietka (польск.) — специальные магазины в гетто, в которых продавались, среди прочего, молочные продукты (по рецепту).
Dróshke (ид.) — пролетка, дрожки; dorozka (польск.).
Dygnitarze (польск.) — высокопоставленные чиновники.
Eved hangermanim (ивр.) — раб немцев.
Goniec (польск.) — «бегун» (лошадь); на жаргоне гетто — курьер, посыльный, связной.
Grober (ид.) — могильщик.
Działka (польск.) — делянка, садово-огородный участок.
Feldsher (ид.) — врач, производящий элементарные хирургические операции; фельдшер.
Felsher (ид.) — фальшивомонетчик.
Ganef (ид.; мн. ч. — ganeivim ) — хулиган, вор.
Hilfer (ид.) — помощник учителя.
Jeke (ид.) — так восточные евреи называют немцев; на жаргоне гетто — западноевропейские евреи («немецкие»), которые прибывали в гетто с сентября 1940 г.
Khevre (chevre) — гильдия; профессиональное объединение; круг друзей.
Kierownik (польск.) — начальник, директор фабрики или мастерской.
Kolacja (польск.) — ужин; также (после 1943 г.) — обозначение пищи, которую рабочие, занятые тяжелым физическим трудом, получали каждую вторую неделю по предъявлении особых, выдаваемых председателем, талонов; по-немецки — Kräftigungsmittage.
Читать дальше