Члены вооруженных фашистских отрядов.
Так как они не знают того, чего не знают, им кажется, что они знают (лат.).
Искаженное голл. beting — встроенная в палубу (здесь: в причал) вертикальная тумба, используемая для швартовки судов.
Искаженное австрийское Guglhupf, особый сладкий пирог с изюмом.
Знаменитый венский торт.
Страна Опустошения (исп.).
Индюки (исп.).
Ламы (исп.).
Охотничье орудие индейцев и гаучо в Аргентине и Чили (исп.).
Порт нищеты, пристанище голода (исп.).
«Наслаждение» (англ.).
Обнаженное, голое «Я» (нем.).
Таверна, харчевня (итал.).
Трагедия Софокла.
Забияки (исп.).
Местный алкогольный напиток, настоянный на травах.
«Партнерский брак» (нем.).
Карточные игры для двух или четырех партнеров (итал.).
Так как нас нет, мы хотим быть, и так как мы хотим быть, нас нет (лат.).
Местное название травы валерьяны.
«Что (не)», «чтобы (не)» (лат.) — союз, вводящий дополнительное предложение, который употребляется при глаголах и выражениях препятствия в тех случаях, когда управляющий глагол стоит с отрицанием или в форме риторического вопроса.
«Смерть фашизму!», «Да здравствует Тито!» (Сербско-хорв.)
Угнетенные, бесправные сельскохозяйственные работники, составлявшие большинство населения в Древней Спарте, восстания которых жестоко подавлялись.
«Триест наш!» (Сербско-хорв.)
«Отдадим жизнь, но Триест не отдадим!» (Сербско-хорв.)
«Не сущее», «небытие» (древнегреч.).
Озна — Одельенье заштите народа (Државна сигурност) (сербскохорв.), югославская секретная служба.
В тексте употреблено немецкое слово Lager, здесь означающее концентрационный лагерь.
Созданная в 1947 г. взамен Коминтерна организация, призванная координировать деятельность коммунистических партий разных стран, на первых порах, до разрыва между Сталиным и Тито, имевшая свою главную резиденцию в столице Югославии Белграде.
Члены вооруженных хорватских формирований, сотрудничавших во время Второй мировой войны с фашистскими оккупантами.
Выражаю самую искреннюю признательность московским и петербургским друзьям и коллегам — Г. Тароняну, Н. Николаеву, А. Степанову, В. Эрлю за их неоценимую помощь в подготовке к печати русского издания романа.