Валерий Любин
Доблесть приносит честь (древнегреч.). (Здесь и далее переводы древнегреческих и латинских слов и выражений и комментарии к ним выполнены Г. А. Тароняном.)
Доблесть приносит честь (нем.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных выше.)
Государственной гимназии (нем.).
Аорист — прошедшее время и некоторые формы глагола совершенного вида в древнегреческом языке.
Консекуцио темпорум — последовательность времен глагола в сложных предложениях в латинском языке.
Жизнеописание (лат.).
Мелкое дерево, листья и кора которого используются для дубления кож.
Полена (итал.) — имевшее значение оберега носовое украшение старинных кораблей, исполненное чаще всего в виде женской фигуры.
Ирредентисты — сторонники присоединения к Италии населенных итальянцами приграничных территорий Австро-Венгрии.
Ближайшее прошедшее и предшествующее будущее, редко употребляемые времена глаголов в итальянском языке.
Имеется в виду венецианско-триестинский диалект.
«Через буйство к успокоению» или же «Через действие к бездействию» — своеобразная игра слов в итальянском языке с использованием вошедших в него однокоренных греческих слов: ενέργεια — энергия, действие и αργία — праздность, бездействие.
Море мрака (лат.).
Луссингранде — Большое Луссино, Луссинпикколо — Малое Луссино (итал.).
Ничто не возникает из ничего, и ничто не превращается в ничто (лат.).
«Песни» (нем.).
«Голубка» (исп.).
Голубка, белая как снег (исп.).
Эрцгерцог Максимилиан, представитель династии Габсбургов, правивший Мексикой в 1864–1867 гг.
Набор ничего не значащих слов, сходных с детской считалкой.
Менелик — эфиопский правитель, войска которого в битве при Адуа в 1896 г. разгромили итальянскую армию, отстояв независимость своей страны.
Католические миссионеры, последователи учения Святого Франциска Салезианского.
Свобода состоит в ничем (нем.).
Получившее мировую известность лейпцигское издательство, специализирующееся на научных публикациях текстов античных классиков и комментариев к ним.
Южноамериканские ламы.
Здесь автором упомянуты «Государство» Платона, «Электра» (есть у Софокла и у Эврипида). Приводятся слова Электры из «Ореста» Эврипида, из разговора Электры с хором (стихи 174 слл.). В очень старых изданиях эти слова отнесены к хору.
Разговаривайте ли вы на аттическом (диалекте)? (Нем.)
Как живется в Лейпциге? (Нем.)
Как живется в Лейпциге? (Древнегреч.)
У меня болит голова (Древнегреч.)
Оптовый торговец мясом (исп.).
Издание Шнайдевина впоследствии (1881 г.) вышло под новой редакцией, в переработке Наука, поэтому его обозначают по имени авторов, как Ф. В. Шнайдевин — А. Наук.
В тексте оригинала: τούμόν αίμα… πατρός — «кровь моего отца». Вместо τούμόν предлагалось читать θερμόν (горячий) или χλωρόν (свежий).
Черт побери (исп.).
Это поразительно точно (нем.).
Самый известный магазин модной одежды на центральной улице Триеста — Корсо.
В тексте: k.u.k. Staatsgymnasium — кайзеровская и королевская государственная гимназия (нем.). K.u.k. — употреблявшееся тогда сокращенное название Австро-Венгерской монархии.
«Подробная грамматика древнегреческого языка» (нем.).
«Курс для повторения синтаксиса и стилистики латинского языка» (нем.).
«О Галльской войне» (лат.). Имеется в виду книга Цезаря «Записки о галльской войне», повсеместно входящая в курс обучения латинскому языку.
Так называют в европейских странах Первую мировую войну.
Читать дальше