Он ступает на порог своего дома, который для него уже не является таковым, ненадолго включает свет в прихожей, чтобы люди подумали, что он был потрясен неожиданностью кошмарного зрелища, сразу же гасит свет, идет в полицейский участок и делает заявление:
— Мою мать убили, она лежит в передней, пожалуйста, пойдемте со мной, помогите выяснить, кто убийца.
Один из полицейских сразу же бежит с ним вместе, и кто опишет изумление, когда обнаруживаются целых два трупа, которые поначалу даже путают между собой, до того они изуродованы, что никто не может уже установить, где мать, а где дочь.
Полицейские в растерянности. Райнер, бледный и почти без сознания, лежит на носилках, врач успокаивает его с помощью соответствующих медикаментов, однако пульс бьется удивительно ровно для такого сильного потрясения, считает врач.
— Где ваша пижама и где находится ваш отец? — спрашивает инспектор.
— Пижама должна быть где-то здесь, я ее снял и положил тут утром, мне нужно было рано уходить. А где отец, я не знаю.
— Трупы опознать невозможно, с такой жестокостью они обезображены, — говорит полицейский, которого тошнит, хотя человек он бывалый и многое повидал за годы своей работы. Останки матери и сестры не трогают с места, и вид их трогает и потрясает душу. Вскоре, однако, полицейских еще больше затрагивает вопрос, куда же подевалась пижама Райнера и где господин Витковски, ведь оба трупа — женского пола.
Уж не отец ли это сделал? Но наконец все-таки то, что осталось от отца, обнаруживается в сундуке, залитом кровью. То, что осталось от его мозгов, валяется рядом, потому что в сундук оно уже не помещалось.
Теперь остается лишь вопрос о пижаме, усугубляемый крепнущим подозрением, и его задают вновь и вновь.
Инспектор в сотый раз спрашивает:
— Где ваша пижама, она должна быть в квартире, господин Витковски!
Наконец Райнер отвечает: — Она испачкана кровью и лежит в багажнике под запасным колесом.
Теперь вам известно все, и я предаю себя в ваши руки.
Кошат, Томас (1845–1914) — австрийский автор и исполнитель «народных» песенок, руководитель популярного фольклорного ансамбля.
Краус, Петер (р. 1939) — один из популярнейших немецкоязычных авторов и исполнителей рок-н-ролла.
Хитцинг — один из пригородных районов Вены, населенный главным образом состоятельными людьми.
Штифтер, Адальберт (1805–1868) — классик австрийской литературы, покончил жизнь самоубийством, страдая от неизлечимой болезни.
Батай, Жорж (1897–1962) — французский писатель, «блудо-поклонническая» проза которого, густо замешанная на эротических фантазмах, связывается его исследователями со стремлением к мистическому опыту.
Хаймвер — военизированная организация в Австрии в 1918–1938 гг., созданная буржуазными партиями для борьбы с рабочим движением.
В начале 1920-х годов социалистическое правительство Австрии предоставило льготы строительным фирмам, и для рабочих семей было построено, с долевым участием самих жильцов, несколько крупных жилых комплексов, каждый из которых имел свое название.
Аллюзия на надпись на воротах фашистского концлагеря в Бухенвальде: «Труд делает свободным».
«А 3» — самая дешевая марка сигарет в Австрии того времени.
«Хавелка» — кафе в Вене, популярное в то время у творческой молодежи.
Ринг — имеется в виду Рингштрассе, кольцевая дорога, проходящая вокруг центральной части Вены. По обеим сторонам Рингштрассе располагаются многие знаменитые здания, монументы и парки.
Хоэ Варте — один из окраинных районов в Вене, место расположения метеостанции.
Известные киноактеры 1950-х гг.
И тысяча поцелуев (лат.) .
Парк отдыха и развлечений в Вене.
Венские акционисты — Герман Нитш и другие венские художники, с начала 1960-х гг. создававшие искусство хэппенинга, в котором тело использовалось для создания художественного объекта, имитирующего разрушение человека.
Имеется в виду пьеса А. Камю, созданная на материале романа Ф. Достоевского.