Талит — еврейское молитвенное облачение, представляющее собой особым образом изготовленное прямоугольное покрывало белого цвета с цветными полосами ( ивр. ).
Тфилин — филактерии, две маленькие коробочки из черной кожи, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Пятикнижия; с помощью кожаных ремешков одну из них во время молитвы укрепляют на левой руке («против сердца»), вторую — на лбу во исполнение соответствующих библейских предписаний ( ивр. ).
Орниро (мн. ч. — орнирос) — ученик, подмастерье ( ладино ).
Левадура — дрожжи ( ладино ).
«Lands' end» — известный американский магазин мужской и женской одежды, основанный в 1963 г. в Чикаго. Неверное размещение апострофа (результат типографской ошибки) стало популярным брендом фирмы.
Пустема — тупая, глупая ( ладино ).
Зиара — праздничное шествие; у отца героев это «зиара боли» ( ладино ).
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (в наше время) светских церемоний ( ивр. ).
Пусть дни придут,
Пусть схлынут снова,
Но руки памяти все так же ткут
Мечты блаженные былого ( англ. ).
Гверет (иногда, в просторечии, «гиверет») — госпожа, хозяйка, мадам ( ивр. ).
Френки — презрительное прозвище сефардов, евреев — выходцев из арабских стран ( изр. сленг ).
Полюбил Шарлотту Вертер
Чувством, что сильнее смерти.
Она впервой пред ним предстала,
Когда кроила хлеб и сало ( англ. ).
Да, но твердят ведь, что предсмертные слова
Приковывают слух, хоть слышатся едва:
Где слов уж вперечет, их редко зря бросают,
И правдой дышит то, что в муках выдыхают ( англ. ).
Пунто (мн. ч. — пунтикос) — точка (ладино).
Дунам — единица измерения площади, одна десятая гектара ( ивр. ).
Брит-мила — букв. «Завет обрезания», обряд удаления крайней плоти у младенцев мужского пола, символизирующий Завет между Богом и народом Израиля ( ивр. ).
Очень приятно ( фр. ).
Каймак — сливки ( тур. ).
Тукмак — тупица, глупец ( тур. ).
Кипазелик — отвращение, мерзость ( тур. ).
Йеке — насмешливое израильское прозвище евреев — выходцев из Германии, которые, по мнению представителей других еврейских общин, отличаются сухостью, пунктуальностью и дотошностью ( ивр. ).
Долор де кабеса — головная боль ( ладино ).
Перро — собака ( ладино ).
Пашарикос — птички ( ладино ).
Кафе итальки — итальянское кафе ( ивр. ).
Индехиниадос — равнодушный, усталый ( ладино ).
Углом — сын ( тур. ).
Уна гранда палабра — напыщенное слово ( ладино ).
Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы ( ладино ); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.
Приготовьте носовой платок ( фр. ).
Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица ( ладино ).
Мезелик—закуска к араку, соленья ( ладино ).
Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска ( ладино ).
Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак ( ладино ).
Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете ( тур. ).
Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей ( ладино ).
Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) ( ладино ).
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше ( араб. — ивр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу