Она все дальше уходила на своей ежедневной проулке и уже строила планы новой поездки, однако решиться на нее пока не могла. От Эмилии пришла открытка из Коста-Рики. Родители девушки не простили бабке, что та отпустила их дочь в путешествие. Хотя бы взяла у Эмилии адрес франкфуртской подруги, тогда они успели бы отговорить дочь до отлета, успели бы остановить… В конце концов она сказала, что не желает больше выслушивать все это, и если они не прекратят эти разговоры, то пускай больше к ней не приезжают.
Недели через две пришла бандероль от Адальберта. Ей с первого взгляда понравилась небольшая, переплетенная в черный лен книга, так приятно было держать ее в руках, поглаживать, разглядывать. Понравилось и название: «Надежда и выбор». Но, если честно, ей не хотелось знать, что думает Адальберт о надежде и выборе.
Она предпочла бы узнать другое — танцует ли он все так же прекрасно… Конечно да, иначе и быть не может. Надо было ей тогда, придя к нему, не уходить так скоро, побыть еще немножко, надо было включить радио, и они бы опять танцевали и, танцуя, вышли бы на ту террасу, и он, обняв одной рукой, вел бы ее так уверенно и легко, что ей снова казалось бы — она парит над землей.
Перевод Галины Снежинской
«Привет, флейта!» (англ., исп.) — Здесь и далее примеч. пер.
Нежничать, говорить любезности (нем.).
В принципе (англ.).
«Бар у пруда» (фр.).
Колледж в городе Уильямстаун штата Массачусетс, США
Люберон — горный массив на юге Франции.
Букв, «двойной риск» (англ.) — под этим выражением подразумевается правовой принцип, согласно которому человек не может быть дважды привлечен к ответственности за одно и то же преступление.
Чатни фруктово-овощная приправа для мяса.
Раз мне удалось это здесь, получится и везде (англ.).
Адвент (лат. «пришествие») — время, начинающееся с четвертого воскресенья перед наступлением Рождества; в Западной Европе и США его празднование связано с разными традициями. Одна из них — украшать стол еловым венком с четырьмя свечами. В первое воскресенье зажигается одна свеча, и каждое следующее воскресенье к ней добавляется еще одна.
«Мы — чемпионы» (англ.) — песня рок-группы «Куин», написал ная Фредди Меркьюри.
Отцы-пилигримы — первые поселенцы, прибывшие в Америку ил Англии на корабле «Мэйфлауэр» в 1620 г. День благодарения, учрежденный ими, стал в США национальным праздником, который отмечается в четвертое воскресенье ноября.
«За полицейское ограждение не заходить» (англ.).
«Она не просто ходит, а танцует» (фр.).
Russian River (англ.) — Русская река (Калифорния).
Библейская притча из Нового Завета (Мф. 25: 14–30). Талант — зд.: античная денежная единица.
Крылатое выражение из песни Клерхен: Плача,/Ликуя,/Мечтательной быть,/Чашу/печали/Блаженной испить,/ К небу лететь/и низвергнуться вновь…/ Счастлив лишь тот,/Кем владеет любовь (И. В. Гёте. Эгмонт. Действие 3. Пер. Н. Ман).
«Буря и натиск » — название периода в развитии немецкой литературы (с середины шестидесятых до середины восьмидесятых годов XVIII в.), для которого характерна предельная эмоциональность.
Сцинтиграфия — метод диагностики метастазирующего рака.
Из стихотворения «Вечерняя песня» М. Клаудиуса (1740–1815), уроженца Любека. Патриархально-народные мотивы и благочестивый настрой его лирики способствовали тому, что многие его стихотворения стали народными песнями.
Ответвление Евангелической церкви, созданное церковной оппозицией в 1934 г., после того как нацистский режим вынудил протестантские церкви Германии слиться в Протестантскую церковь рейха — ПЦР, которая должна была поддерживать нацистскую идеологию. Некоторые члены Исповедующей церкви участвовали в движении Сопротивления.
Так называются два сборника 1722 и 1725 гг., в которые входят произведения для клавесина, хоральные обработки, арии для сопрано. Анна Магдалина — вторая жена И. С. Баха, музыкантша, певица.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу