Озрик
Ваше высочество описывает его весьма безупречно.
Гамлет
А какое касательство ко всему, сударь? Чего ради мы принижаем его нашей грубой хвалой?
Озрик
Простите, сударь?
Горацио (в сторону, Гамлету)
Нельзя ли с ним на другом языке? Ну право же, сударь.
Гамлет
В чем суть упоминания об этом благородном лице?
Озрик
О Лаэрте?
Горацио (в сторону, Гамлету)
Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
Гамлет
О нем, сударь.
Озрик
Я знаю, вы не полный невежда...
Гамлет
И на том спасибо. А и не знали бы, так что мне с того. Ну, и?
Озрик
Вы не полный невежда относительно совершенств Лаэрта в области...
Гамлет
Не могу этого признать, поскольку пришлось бы равняться с ним в совершенствах. Но хорошо знать другого — значит знать себя.
Озрик
Я имею в виду, сударь, его искусство с оружием. Ему составили репутацию, что он в этой отрасли не знает себе равных.
Гамлет
И каково его оружие?
Озрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Это два вида его оружия. Ну, и дальше?
Озрик
Сударь, король заключил с ним пари на шесть берберских коней, против которых он двинул, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов со всем комплектом, поясами, портупеями и тому подобным. Из этих сбруй три, право же, просто чудо, хорошо подогнаны к эфесам, сбруи прекрасные и сработаны с большим воображением.
Гамлет
Что вы именуете сбруей?
Горацио (в сторону, Гамлету)
Так и знал, что вам придется заглянуть в пометы на полях.
Озрик
Сбруя, сударь, — это портупея.
Гамлет
Такое слово пришлось бы кстати, если бы мы носили на бедре пушку. Пока что пусть остается портупеей. Ну-ка, ну-ка: шесть берберских коней против шести французских рапир со снаряжением и трех портупей с большим воображением. Похоже на французскую ставку против датской. Почему же он все это “двинул”, как вы выразились?
Озрик
Король, сударь, утверждает, что в дюжине раундов между ним и вами он не выйдет вперед больше, чем на три удара. Он поставил на двенадцать к девяти, и приступать можно немедленно, если ваша светлость соблаговолит ответить.
Гамлет
А если я отвечу “нет”?
Озрик
Я имею в виду, милорд, участие с вашей стороны в поединке.
Гамлет
Сударь, я буду прохаживаться здесь по залу. Независимо от воли его величества, у меня время моциона. Пусть приносят оружие, если у соперника есть желание, а король не отступится. Я принесу ему победу. А если нет, мне лишь прибудет позора, и пара ударов в придачу.
Озрик
Так в точности ему и передать?
Гамлет
В этом духе, со всеми прикрасами, каких востребует ваша природа.
Озрик
Слагаю мое почтение к стопам вашего высочества.
Гамлет
Благодарствуйте, благодарствуйте.
Озрик уходит.
Хорошо, что сам слагает. Ничей другой язык за него не повернется.
Горацио
У этого птенца полскорлупы еще на голове.
Гамлет
Он нахваливал сосцы матери перед тем, как к ним припасть. Вот именно так он, вместе с прочей известной мне стаей фаворитов нашего фривольного века, приобщился наречию времени и обзавелся, в ходе встреч с себе подобными, бойким лексиконом, который позволяет им придерживаться
самых популярных и отборных мнений. А вот только подуй на них — и
пузырьки лопаются.
Входит вельможа.
Вельможа
Милорд, его величество отрядил к вам молодого Озрика, который его извещает, что вы ожидаете в зале. Он посылает осведомиться, угодно ли вам сейчас состязаться с Лаэртом или некоторое время переждать.
Гамлет
Я своих решений не меняю. Рад послужить королю. Если противник в форме, то и я вполне, сейчас или в любое время, если только формы не утрачу.
Вельможа
Король и королева идут сюда, вместе со всеми.
Гамлет
Превосходно.
Вельможа
Королева просила вас вежливо объясниться с Лаэртом перед началом поединка. (Уходит.)
Гамлет
Она права.
Горацио
Вы потерпите поражение, милорд.
Гамлет
Не думаю. После нашей поездки во Францию я непрерывно практиковался. С таким гандикапом я выиграю. Но не поверишь, до чего у меня тяжко на сердце. Впрочем, это ерунда.
Читать дальше