Поистине, православный люд не сидит в информационном подполье. За какие-то пять лет, прошедшие едва ли не с первых “профильных” проектов в Интернете, когда всерьез обсуждалось, не есть ли электронная сеть ловление велиара, сайтов, которые отличает эмоциональное спокойствие и глубина, хорошая подача больших информационных объемов, да и просто красивый, элегантный дизайн, — таких сайтов православной тематики появилось множество. Естественно, они неоднородны. Спокойной выдержанностью, энциклопедичностью и вообще устремленностью в серьезные онтологические вопросы веет в виртуальных залах библиотек, и самым грустным невежеством пахнет в обсуждениях многих острых, болезненных, животрепещущих тем на форумах разного рода. Это не особенность православного Интернета — это особенность Интернета вообще, как некоего, возможно, самого беспристрастного — и потому безжалостного — зеркала общества. Общество наше в вопросах религии все еще, несмотря ни на что, девственно невинно, если не сказать чудовищно невежественно.
...В заключение повторю мысль о неизбежной условности и фрагментарности подобных обзоров: заслуживающих внимания сайтов будет становиться все больше и больше, а какие-то из прежних проектов, может быть, исчерпают себя. Можно не сомневаться, обзор православного Интернета, как бы подробен он ни был, устареет в самое ближайшее время.
Наталья Астафьева, Владимир Британишский. Двуглас. Стихотворения. Двуязычное издание. Предисловие Адама Поморского. М., “Прогресс-Плеяда”, 2005, 416 стр., 1000 экз.
Книга двух поэтов и переводчиков, чей жизненный и творческий путь тесно связан с польской культурой: “Квинтэссенцией трагической разорванности стали две формы национального самоопределения русских поэтов, такие, страшнее которых, пожалуй, ничего не знают ни польская, ни русская поэзия. Наталья Астафьева — полька. Ее отец, Ежи Чешейко-Сохацкий, в ранней молодости чуть ли не националист, затем известный деятель Польской социалистической партии, а позже <...> член Коммунистической партии Польши — истребленной Сталиным, — это фигура очень польская во всей сложности своей судьбы, в политическом романтизме и благородстве идейного выбора, за что он и должен был заплатить мученической смертью в 1933 году. Эта смерть, как и мученическая жизнь его семьи, геенна тюрем, лагерей, ссылки и политического надзора, стала составной частью и польскости и русскости Астафьевой”; “Для потомственного ленинградца Британишского польскость — это тоже трагедия крови...” (из предисловия). Многолетнее сотрудничество с польскими поэтами в качестве переводчиков сделали их в известной степени своими для польской культуры, и собрание стихов обоих поэтов издано в оригинале и в параллельном переводе на польский. (Практически одновременно вышли две другие книги: Владимир Британишский. Речь Посполитая поэтов. Статьи и очерки. СПб., “Алетейя”, 2005, 544 стр., 1000 экз. — о Польше ХХ века как “поэтической державе” и ее ярчайших представителях: Леопольде Стаффе, Ежи Ленце, Чеславе Милоше, Тадеуше Боровском, Тадеуше Ружевиче, Виславе Шимборской и других; От Уитмена до Лоуэлла. Американские поэты в переводе Владимира Британишского. М., “Аграф”, 2005, 288 стр., 1500 экз.)
Сол Беллоу. Избранные рассказы. Перевод с английского Д. Вознякевич. М., “АСТ”; “АСТ Москва”; “Транзиткнига”, 2006, 670 стр., 3000 экз.
Собрание рассказов лауреата Нобелевской премии по литературе (1976 — “за гуманизм и тонкий анализ современной культуры, сочетающиеся в его творчестве”) американского писателя Сола Беллоу (1915 — 2005). Вышла также книга: Сол Беллоу. Серебряное блюдо. Рассказы. Составление, перевод с английского Л. Беспаловой. М., “Текст”, 2006, 253 стр., 10 000 экз.
Андре Бретон. Безумная любовь. Звезда кануна. Перевод с французского и послесловие Тамары Балашовой. М., “Текст”, 2006, 190 стр., 2000 экз.
Первое издание в России, представляющее творчество одного из зачинателей сюрреализма не в отдельных фрагментах, рассыпанных в антологиях, а полнотекстовыми переводами двух этапных для автора сочинений.
Мария Галина. Хомячки в Эгладоре. М., “Форум”, 2006, 208 стр., 4000 экз.
Новый роман известного прозаика и поэта, написан на пока мало освоенном современной литературой материале сегодняшних “ролевых игр”. В одном из ближайших номеров “НМ” роман будет отрецензирован.
Читать дальше