104° по Фаренгейту соответствует 40 °C.
«Черная стража» — название 42-го Королевского пехотного шотландского полка, сформированного в 1739 г.
Хуан Mиро (1893–1983) — испанский художник-абстракционист и сюрреалист.
Быт. 37:3.
Клод Леви-Стросс (р. 1908) — французский ученый, этнограф, социолог и культуролог.
Фэйрфилд Портер (1907–1975) — американский художник и художественный критик.
Schloss (нем.) — дворец.
Роман (1895) английского писателя Джозефа Конрада (Юзефа Коженёвского, 1857–1924).
Система укреплений, возведенных французами на границе с Германией протяженностью около 400 км. Строительство началось в 1925 г. и продолжалось более 10 лет. Названа в честь французского военного министра Андре Мажино (1877–1932). Считавшаяся неприступной линия укреплений была прорвана немцами в 1940 г.
Имеется в виду широко освещавшийся прессой скандал, произошедший на Пасху 1991 г., когда племянника сенатора Теда Кеннеди д-ра Уильяма Смита обвинили в изнасиловании женщины прямо возле дома Кеннеди в Паям-Бич. Впоследствии он был оправдан.
Трентский Собор — собор Римско-католической церкви (1546), созван папой Павлом Ш в 1545 г. в связи с Реформацией, затянулся на долгие годы.
25 июня 1807 г. российский император Александр I и Наполеон Бонапарт встретились на плоту на р. Неман близ г. Тильзита, где поклялись в вечной дружбе Франции и России и вражде к Англии.
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) — британский политик, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг., писатель.
— 6 °C.
Строка из стихотворения английского драматурга и поэта Бенджамина Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».
Корабль, на котором 11 ноября 1620 г. приплыли в Северную Америку первые британские колонисты.
Витторио Гассман (р. 1922) — итальянский актер, режиссер и сценарист
Лови момент (лат.).
Вообще (фр.).
Персонажи библейской книги Руфи. Руфь Моавитянка после смерти мужа осталась в доме своей свекрови Ноемини.
Уэнди Хиллер (1912–2003) — английская актриса. «Я знаю, куда еду» (1945) — романтическая комедия английских режиссеров Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбёргера.
Т.С.Элиот, «Четыре квартета». Пер. С. Степанова.
Высокая вода (um.).
Паровые катера (um).
Джезуити — барочная церковь XVIII в., достопримечательность Венеции.
Малютка Эбнер — персонаж комиксов (1934–1977) американского карикатуриста Эла Кэппа (1909–1979).
Тайный орден «Череп и кости» — оккультное общество, основанное в 1832 г. йельскими студентами Уильямом Расселом и Альфонсо Тафтом. Существует поныне.
Волшебная страна из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Утерянный горизонт» (1933).
Хватит! (um.)
У. Шекспир, «Король Лир», V акт, сцена 3, пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
Ого, какое объеденье! А что за зверский аппетит! (um.)
Зд.: в конце концов, на крайний случай (фр.).
Тирсо де Молина (1571–1648) — испанский драматург, автор первого драматического произведения о Доне Хуане («Севильский озорник, или Каменный гость»).
Да ты с ума сошел! (ит.)
Эдгар Дега (1834–1917) — французский художник-импрессионист.
Заснятое на видео избиение чернокожего водителя Родни Кинга белыми полицейскими в марте 1991 г. послужило причиной крупнейших в истории США расовых волнений в Лос-Анджелесе. Реджинальд Денни — белый водитель грузовика, избитый и изувеченный во время лос-анджелесских волнений чернокожими хулиганами.
«Любовь — дитя богемы» (um.) — строка из арии Кармен в одноименной опере Жоржа Визе (1838–1875).
«Тореадор, любовь ждет тебя» (um.) — куплеты Эскамильо из оперы «Кармен».
«Да здравствуют женщины, да здравствует доброе вино — они опора и слава человечества» (um.) — строка из арии Дон Жуана в опере Моцарта «Дон Жуан».
Читать дальше