Провокатор (фр.).
В Ночь фейерверков жгут чучела Гая Фокса.
Вюйар, Жан Эдуар (1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна.
Моризо, Берта Марми Полин (1841–1895) — французская художница, внучка Фрагонара, единственная женщина-художник — участница еще первой, скандальной выставки импрессионистов.
Лонги, Пьетро(1702–1795) — итальянский художник эпохи барокко.
Невмешательство (фр.).
Сэр Джон Лавери (1856–1941) и сэр Уильям Орпен (1878–1931) — ирландские художники-портретисты, члены Королевской академии художеств.
Устрашение (нем.) — термин, использовавшийся немецкими войсками во время Второй мировой войны и означавший применение террора против гражданского населения.
«Где бояре?» (фр.) У Толстого в «Войне и мире» эта фраза звучит чуть иначе: «Qu’on аmenez les boyards» — «Приведите бояр».
Одна из дорог, построенных в период римского завоевания Британии в I–IV вв. н. э.
Английское «pike» означает и щуку, и пику.
Иначе восстание Уота Тайлера в 1381 г.
Лоуэлл, Роберт (1917–1977) и Берримен, Джон (1914–1972) — американские поэты; неоднократно переводились на русский язык, Лоуэллу посвящали свои стихи А. Вознесенский и И. Бродский.
Роман Джордж Элиот (1818–1880).
Мнимый больной (фр.).
Из шотландской песенки XIX века «Знаком ли вам Джон Пил?».
Собирательное название, применяемое к мыслителям, связанным с франкфуртским Институтом социальных исследований, которые разрабагали критическую теорию индустриального общества, своеобразную разновидность марксизма. Среди основных представителей «школы»: Теодор Адорно, Герберт Маркузе, Эрих Фромм, Макс Хоркхаймер и проч.
Мурасаки Сикибу. «Повесть о Гэндзи» — первый японский роман, написанный, как считается, тысячу лет назад придворной дамой императрицы Сёси.
Infra dignitatem — ниже своего достоинства (лат.).
Реберн, Джон (1756–1823) — шотландский художник-портретист, автор более семисот портретов выдающихся людей Шотландии, в т. ч. Вальтера Скотта.
Твердая земля (лат.).
У (фр.).
Термин, введенный Альфредом Уоткинсом и обозначающий якобы существующие энергетические линии, связывающие между собой так называемые «нервные сплетения» Земли.
Английская имитация персидского ковра.
«Прочитаны все книги» — строка из стихотворения Стефана Малларме (1842–1898) «Морской бриз».
«Те Deum» («Тебя, Господи, хвалим») — старинный христианский гимн IV–V вв., авторами которого считаются Амвросий Медиоланский и Блаженный Августин.
Платон. Государство.
Рим. 8:22.
Бекманн, Макс (1884–1950) — выдающийся немецкий художник-экспрессионист, чье творчество представляет собой символический комментарий к трагическим событиям XX века; последователь Эдварда Мюнха. В 1933 г. в нацистской Германии его искусство было названо дегенеративным, с соответствующими последствиями для художника.
Романы (фр.).
Синьорелли, Лука (1445/50–1523) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения.
Из стихотворения Кристофера Марло (1564–1593) «Страстный пастух — своей возлюбленной». Перевод И. Н. Жданова.
Радость жить (фр.).
Сэр Ричард Уиттингтон (1354–1423) — купец и политик, член парламента, трижды занимал пост лорд-мэра Лондона, легенда гласит, что в детстве он был нищим сиротой и начал свою карьеру поваренком на купеческом корабле.
Применительно к данному случаю (лат.).
Мнимая больная (фр.).
Шезлонг (фр.).
Герберт Дж. Зов.
То есть Общество содействия Тамар (нем.).
Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».
После нас хоть потоп (фр.).
«Господь свет мой» (лат.) — первая строка 27-го псалма (и девиз Оксфордского университета).
Имеется в виду роман Ф. Достоевского «Бесы».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу