Здание открытого в 1985 г. «Оксфордского центра по изучению ислама».
Знаменитое дело (фр.).
Быстрый шотландский танец для восьми танцующих.
Древнегреческие скульптуры юношей.
Спорран — отделанная мехом кожаная сумка с кисточками; дерк — кинжал шотландского горца.
Орнамент ткани, из которой изготавливают килты. Разные сочетания цвета клеток обозначают принадлежность к определенным шотландским родам или кланам.
Неловкость, неуклюжесть (фр.).
Гулд Джон (1804–1881) — английский орнитолог, чьи зарисовки птиц высоко ценятся и современными специалистами.
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
Гомер. Одиссея. Песнь 11. Перевод В. Жуковского.
Популярная переработка хорала из 147-й кантаты И. С. Баха.
Рискованный (фр.).
Первичная сцена (нем.) — психоаналитический термин, введенный 3. Фрейдом и обозначающий воспоминания из раннего детства, основанные на реальном или воображаемом переживании наблюдения за половым актом родителей.
Высший военный орден Великобритании.
Т.н. Башня Джойса расположена в 13 милях от Дублина; Джеймс Джойс (1882–1941) гостил там одно время у ее хозяина, поэта Оливера Гогарти. Ныне в комнате, где жил Джойс, расположен его музей.
Средневековая ирландская каменная крепость в графстве Голуэй, долгое время в ней жил У. Б. Йейтс (1865–1939) с семьей; впоследствии стала музеем поэта.
Основанный в VI веке монастырь в Ирландии.
Парнелл и Тон — национальные герои, борцы за независимость Ирландии от Англии: Парнелл, Чарльз (1846–1891) — ирландский политический деятель националистического толка; Вольф Тон, Теобальд (1763–1798) — ирландский публицист, политик, отец ирландского республиканизма, покончил с собой в английской тюрьме; Кухулин («пес Куланна») — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж саг героического (уладского) цикла.
Моррис, Уильям (1834–1896) — наивный социалист в области политики. У. Моррис оставил видный след в литературе как поэт и прозаик, а главным образом в изобразительном искусстве как художник и дизайнер, став одним из основоположников последнего.
Общество поддержки Музиля. Впоследствии, в 1974 году, в Вене был основан одноименный фонд для изучения и популяризации творчества Роберта Музиля (1880–1942), одного из крупнейших, наряду с Д. Джойсом и М. Прустом, европейских писателей-модернистов.
К случаю (лат.).
Практика (грен.).
Пс: 137, 5.
Стир, Филипп Уилсон (1860–1942) — английский художник-импрессионист.
Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков, — праздник, отмечаемый 5 ноября, в годовщину неудачной попытки некоего Гая Фокса изорвать со своими помощниками в 1605 г. британский парламент (т. н. «Пороховой заговор»).
Злой гений (фр.).
Аллюзия на древнекитайскую компиляцию документов по истории Китая, название которой в буквальном переводе означает «Уважаемые документы», а в западной традиции называется по-разному, в том числе как «Книга Истории».
Любовь к року (лат.) — формула, часто повторявшаяся Ф. Ницше в своих сочинениях.
Первая из крупных работ Г. Гегеля (1770–1831).
Викен (Уикен) Фен — природный заповедник на заболоченных землях близ деревни Уикен в графстве Кембридж.
У. X. Оден. Из элегии 1933 года «Лежу в постели луговой».
Леворадикальная социальная концепция современного католического богословия, зародившаяся в 1960-х годах в Латииской Америке.
Климт, Густав (1862–1918) — австрийский художник и дизайнер.
Районы Лондона.
Жареный перец с луком и помидорами (ит.).
Свершившийся факт (фр.).
Хозяйство (фр.).
Половина души (лат… Гораций, «Оды»).
Девушки в цвету (фр.) — аллюзия на название второй книги («Под сенью девушек в цвету») романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу