— А что, если устроить для него небольшой прием в честь встречи? — предложила Лидия. — Это было бы как раз в твоем стиле. Если б я была тобой…
И тут мама перебила ее:
— Но ты — не я, ты — абсолютно другой человек. Ты дала мне понять, что я слишком много распоряжаюсь, хорошо, распоряжайся сама!
Месье Бонель ждал, он выглядывал в окно, он бесцельно листал свои бумаги и наконец печально заметил: какие, мол, странные чувства испытываешь, когда слышишь иностранную речь; совсем немного понимаешь — и тон, и молчаливые паузы, но… во всяком случае… И он подумал о несчастных скандинавах, у них так холодно и темно, это многое объясняет…
Внезапно Лидия поднялась и сказала:
— Месье Бонель! Не будете ли вы столь добры позвонить и заказать два билета на самолет? На завтра, если получится. Нам надо, как можно скорее, отправить в аэропорт багаж, а мальчики Дюбуа пусть заберут собаку к себе домой, может, они помогут и с переездом. А сегодняшнюю ночь мы переночуем в двухместной комнате, просохла она или нет.
— Спасибо, мадемуазель. Я позвоню сейчас же.
— Подождите немного, кажется, мама слишком долго была на солнце. Есть у вас медицинский справочник?
— Только брошюра. Для туристов.
Почитав брошюру, Лидия сказала:
— Холодные компрессы. Если это солнечный удар, нужно пить сок с соленой водой. А вообще-то, у нас еще неоплаченный счет в «Мечте Женщин»… Мама, как ты себя чувствуешь? Я думаю, что у тебя ничего серьезного нет.
— Этого никогда не знаешь заранее. Как звали того, кто умер на Капри? Как они доставили его домой? Неужели никто не побеспокоился о нем?
— Конечно побеспокоился, — заверила ее Лидия. — А теперь попробуй немного поспать.
К вечеру мама почувствовала себя хорошо и объяснила, что желает нанести прощальный визит в свой сад. По дороге туда они встретили мальчиков Дюбуа, с ними уже была Миньон. Увидев маму, собачка уселась на задние лапы и, подняв морду кверху, завыла.
Le patron объяснил:
— Она не злится, она горюет. Ей будет не хватать вас, мадам.
Они сидели у колодца, и le patron, открыв корзинку, поставил на стол вино.
— Лидия, — спросила мама, — а та шляпа?..
— Она оплачена.
— Но где она?
— Милая мама, — ответила Лидия, — незачем тебе ее видеть.
Месье Бонель сказал:
— Все, как и должно быть, все в порядке. Мадемуазель подумала обо всем.
— Да, Лидия, не забудь посмотреть слова «смена караула» в нашем словаре, это могло бы заинтересовать le patron. Но это, пожалуй, лишь словарь для туристов…
Вечер был красив и прохладен, сад казался еще более таинственным, чем обычно.
— Милые дамы, — сказал le patron, — у меня для вас новость. Англичанин снова прислал телеграмму.
Месье Бонель протянул телеграмму Лидии и пожал плечами.
— Вот так, он не приедет вообще, он отправляется в Египет.
— Весьма иррационально, — заметила мама. — Собственно говоря, жаль, меня позабавила бы встреча с ним.
На следующее утро месье Бонель повез своих друзей в почтовом автомобиле в аэропорт.
Они вернулись в свою страну как раз перед самым началом весны. Так что, можно сказать, они дважды в том году пережили весну.
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — известный испанский архитектор; жил и работал главным образом в Барселоне.
Хозяин (франц.).
Детская книга (1909), принадлежащая перу известной американской писательницы (англичанке по происхождению) Фрэнсис Элизе Бернетт (1849–1924). Прославилась книгами «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) и «Маленькая принцесса» (1905).
Дейм Иви Комптон-Бернетт (1884–1969) — английская писательница, развивавшая форму романа, построенного на песенном фольклорном диалоге. В данном случае Лидия перепутала Фрэнсис Элизу Бернетт с ее однофамилицей.
Дорогой месье! (франц.)
Экскурсии (англ.).
Решетка, увитая вьющимися растениями.
Моэм Уильям Сомерсет (1874–1965) — известный английский писатель.
Милый, милая (англ).