Присутствие прекрасной женщины мешает проявлениям грубых инстинктов даже у самых отпетых негодяев среди охотников за сокровищами. Это явно сдерживающее начало. Потому в благородном тоне повествования отражаются особенности женской психологии и того стиля поведения, который в англо-американской культуре получил название «джентльменского». В данном случае черты характера и логика поступков положительных персонажей оказали немалое влияние на литературный стиль произведения.
Кратко рассмотренные здесь концептуальные, жанровые и стилистические особенности романа талантливого писателя определяют художественную ценность произведения и его почетное место в библиотеке приключений мировой литературы.
Гедонизм — философско-этическое учение, признающее наслаждение высшим благом, целью жизни.
Фактически в романе отсутствует деление текста на эпизоды.
Бульварк — отверстие для пушек в бортах военного судна.
Гасиенда — поместье, усадьба ( исп. ).
Гринго — так называют в Латинской Америке североамериканцев.
Сомбреро — широкополая шляпа, которую носят в Латинской Америке.
Актив — все имущество предприятия, независимо от долгов и обязательств.
Конквистадоры — испанские авантюристы, завоевавшие в XVI веке без содействия правительства земли в Америке — от Калифорнии до устья Ла-Платы, прославившиеся своей отчаянной храбростью и невероятной жестокостью.
Кампешевое дерево — синий сандал из семейства бобовых. Из его измельченной древесины добывают красильное вещество.
Пулькерия — трактир, где продается пулька — алкогольный напиток, приготовляемый из сока агавы.
Мескаль — мексиканская водка, чрезвычайно крепкая.
Пронто — быстро ( исп. ).
Песо — испанская серебряная монета.
Пьяцца — терраса.
Пеоны — крестьяне в Латинской Америке, находящиеся в полукрепостной зависимости от помещика.
Патио — внутренний двор.
Боливар Симон (1783–1830) — освободитель южноамериканских колоний из-под владычества Испании.
Сиеста — послеобеденный отдых в испаноязычных странах.
Viva — да здравствует!
Центаво — мелкая монета ( исп. ).
Camarada — товарищ ( исп. ).
Мозо — бродяга, оборванец ( исп. ).
Пончо — плащ, который надевается через голову.
Кофель-нагель — деревянный болт, используемый при корабельных работах.
Траверс — направление, перпендикулярное ходу судна.
Бруствер — вал для защиты от обстрела.
Бухта каната — канат, свернутый кругами.
Диверсия — здесь: маневр для отвлечения внимания или сил противника.
Гасиендадо — помещик ( исп. ).
Опоссум — небольшое американское сумчатое животное.
Сарыч — хищная птица из подсемейства соколиных.
Корраль — огороженный загон для скота.
Амиго — друг ( исп. ).
Реал — испанская мелкая монета.
Фернандо Кортес (1485–1547) — завоеватель Мексики, один из предводителей испанских конквистадоров.
Караибы — воинственный народ индейцев-людоедов, населявший Центральную Америку во времена ее открытия.
Кастилия — центр Пиренейского полуострова, наиболее сохранивший чистоту языка и обычаев испанцев. Язык кастильцев — литературный испанский язык.
Онкольный счет — текущий счет в банке или счет до востребования, открываемый под обеспечение процентных бумаг.
Мораторий — отсрочка платежей, разрешаемая правительством на определенный срок в случае народного бедствия или войны.
Хронотоп — категория пространства и времени в художественном произведении.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу