Уоллес Фаули (1908 — 1998) — американский писатель, знаток и переводчик французской литературы.
Преступники внушают мне отвращение так же, как и скопцы; но тут я чист, и мне это все равно (фр.).
Разве не того же добивался Лао-цэы? (прим. автора).
Ипполит Тэн (1828 — 1893) — французский историк, социолог, философ.
На американский лад (фр.).
Жан Малакэ (1908) — французский писатель, литературовед (прим. перевод.).
Каждый в конце концов приходит к чему-то, к чему он тяготеет. (Перевод А. Тетеревниковой). (У Г Миллера цитата неточная — прим. перевод.).
«Военного летчика» (фр.).
До отвращения (лат.).
Смысл существования (фр.).
«Умираешь ради того, чем ты только и можешь жить» (фр.).
Хватит c меня всех этих лживых нашептывании, всех этих чар, сомнительных ароматов, ребяческой музычки. (Перевод Ю. Стефанова.)
Ублюдок (нем. жарг.).
Танец живота (фр.).
«Должны же быть существа, похожие на меня! » — писал Лотреамон (прим. автора).
Все это — теперь уже отнюдь не детские обещания. Давая их, я не надеюсь бежать от старости и смерти. Бог укрепляет меня, и я славлю Бога. (Перевод Ю. Стефанова.)
Само собой разумеется (фр.).
Крутой поворот, резкая перемена взглядов (фр.).
Лишенными связи (фр.).
французский философ, богослов и поэт Пьер Абеляр (1079-1142) — (прим. перевод.).
Лестница Иакова — лестница, явившаяся во сне Иакову, внуку Авраама: она стояла на земле и касалась неба, по ней восходили и нисходили ангелы Яхве (прим. перевод.).
Тухлятины (фp.).
«Что мое небытие по сравнению с отупением духа, ожидающим вас?» (фр.).
Без сердца, бессердечный (фр.).
«Это все еще жизнь? Кто знает? Наконец он там — вот все, что можно сказать. Каждый приходит к тому, к чему тяготеет. Да. Он стремится туда, он туда и приходит. И корабль идет ко дну…» (фр.).
Беула — в космологии английского поэта Уильяма Блейка означает преддверие Рая (Лимб). См. комментарий А. М. Зверева в кн. : Уильям Блейк. Стихи. М. , 1978. С. 290.
Джон Эджелл Рикуорд (1892 — 1982) — английский писатель, автор неоднократно издававшейся книги «Рембо: юноша и поэт».
Молодой король-солнце (фр.).
«Эта заблудшая душа среди нас» (фр.).
«Селение в пустыне» (фр.).
Букв: неуклюжий; здесь: неуклюжесть (фр.).
Долой стариков! Здесь все прогнило (фр.).
Верно! (фр.).
Солнце и плоть. И на заре поет золотой петух (фр.).
Сияющие города (фр.).
Это не мечта наркомана, это мечта ясновидца (фр.).
«Прокламация об освобождении рабов» — декрет американского президента Авраама Линкольна, опубликованный 22 сентября 1862 г. и вступивший в силу 1 января 1863 г.
«Дневник» (фр.).
Полное название «Аврелия, или Мечты и жизнь».
«Цветы зла» (фр.).
«Песни Мальдорора» (фр.). Мальдорор (Maldoror) — «зоревое зло», как трактовал смысл этого имени С. И. Великовский.
Полное название «Рождение трагедии из духа музыки».
«Человек-зверь» (фр.).
«Лавры срублены» (фр.). Эдуар Дюжарден (1861 — 1949) — французский драматург.
Эдуард Беллами (1850 — 1898) — американский писатель; в русском переводе его роман вышел в конце XIX в.. название в оригинале «Looking Backward»
Леопольд фон Захер-Мазох (1836 — 1895) — австрийский писатель. С патологическими мотивами в его романах связано происхождение термина «мазохизм».
«Искусственный рай» (фр.).
Джордж Гиссинг (1857 — 1903) — английский писатель.
«Наоборот» (фр.). Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848 — 1907) — французский писатель.
Наркотических веществах (фр.). Имеется в виду трактат Шарля Бодлера о наркотиках «Искусственный рай».
Читать дальше