Достаньте пластинку под названием «Эйфория». (прим. автора.)
Французский перевод выпустило издательство «Мермод» в Лозанне, немецкий — «Ферлаг дер Архе» в Цюрихе. (прим. автора.)
Кеннет Рексрот (1905-1982) — американский писатель
Издательство Хораса Шварца, 503 Саннивейл, Калифорния, 1955. (прим. автора.)
«Бодлер-политик» (фр.)
Морис Надо (род. В 1911) — французский литературовед, журналист.
«В „Моем обнаженном сердце“ он хочет „дать почувствовать, что он беспрерывно ощущает себя чуждым этому миру и всем его культам“. Это мир буржуазии, чья „мораль прилавка“ „внушает ему ужас“, „мир алчный, жадный до ценностей материальных“, самодовольный и не замечающий того, что он уже вступил в полосу упадка, мир, который с удивительной пророческой прозорливостью он видит все больше и больше „американизирующимся“, „обреченным на скотское состояние“, „когда все, что не отмечено жаждой богатства, будет считаться бесконечно смешным“ (Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, французские тексты даются в переводе Мориса Ваксмахера.).
Иоахим Флорский (Джоакино да Фьоре) (ок. 1132-1202) — итальянский мыслитель.
Джованни Пико дела Мирандола (1463-1494) — итальянский мыслитель, представитель раннего гуманизма.
Тоху-боху (искаж. др. — евр. дословно: «безвидна и пуста», Быт. 1. 2-4.
«Духовная работа» (фр.)
Сиддхартха Гаутама (623-544 до н. э.) известен в истории под именем Будды (санскр. , букв. — просветленный
Харар — город на востоке Эфиопии, административный центр провинции Харар
здесь: не в ладах (фр.).
Тюрьма после всех мук, которые я только что претерпел? Уж лучше смерть! (фр.)
См. «Сила внутри нас» Ханиела Лонга; издательство «Дьюэл, Слоун и Перс», Нью-Йорк. (прим. автора) Альвар Нуньес Кабеса де Вака — испанский мореплаватель XVI в.
город и порт в южной Италии
Киклады (Циклады) — архипелаг на юге Эгейского моря в составе Греции.
Я умру там, куда меня забросит судьба. Я надеюсь, что смогу вернуться туда, где я был (в Абиссинию), там у меня есть друзья, с которыми я связан добрый десяток лет, они пожалеют меня, я найду у них работу, » буду жить, худо-бедно сводя концы с концами. Я буду жить там всегда, ибо во Франции у меня, кроме вас, нет ни друзей, ни знакомых — никого (фр.).
Однако в Париже литературная слава Рембо достигла в то время своего апогея. У него уже появились многочисленные поклонники, глубоко ему преданные. Он этого не знал. Над ним тяготело проклятье! (фр.).
«Все правительства явились сюда, чтобы поглотить миллионы (и даже несколько миллиардов), — сюда, на эти проклятые пустынные берега, где туземцы месяцами бродят без пиши и воды, в самом страшном климате на земле; и все эти миллионы, брошенные в ненасытную утробу бедуинов, не принесли ничего, кроме войн, кроме всяческих бедствий!» (фр.).
Гиппогриф — в рыцарском эпосе легендарный полуконь-полугриф.
Вечность, бесконечность, милосердие, одиночество, тоска, свет, заря, солнце, любовь, красота, неслыханный, сострадание, дьявол, ангел, рай, ад, скука (фр.)..
герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783-1859), проспавший много лет и проснувшийся в другую эпоху.
Здесь: в высшей степени (фр.).
Жестока каждая луна, и солнце каждое уныло (фр.).
Ничто, ровным счетом ничто не введет меня в заблуждение! (фр.).
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты, кометы или искусственного спутника Солнца
См. эссе «Открытое письмо сюрреалистам всего мира», опубликованное в «Космолоджикал ай», «Нью дайрекшнс», Нью-Йорк (прим. автора).
Прощай, женитьба, прощай, семья, прощай, будущее! Моя жизнь кончена. Я теперь недвижный обрубок (фр.).
Если вам нужно, заберите все, что мне принадлежит, — оно ваше. Что касается меня, мне не о ком думать, кроме своей собственной персоны, а она ничего не просит (фр.).
Жители Харара ничуть не глупее и не подлее, чем белые негры в так называемых цивилизованных странах; они просто другие, только и всего. Они даже менее злы и способны в каких-то случаях проявить признательность и верность Нужно лишь относиться к ним по-человечески (фр.).
Читать дальше