Анри Фредерик Амьсль (1821 — 1881) — швейцарский франкоязычный писатель, автор известнейшего в свое время «Дневника».
Бхагаватгита, гл.1.
Я — некто другой (фр.). Двойственность своего «я» Рембо подчеркивает здесь и формой 3-го лица глагола etre в сочетании с местоимением 1-го лица.
Нужно быть безусловно современным! (Перевод Ю. Стефанова.)
Безусловно (фр.).
«Солнце и плоть» (фр.).
«Ослепление бесконечностью» (фр.).
В буддистской философии состояние экстаза, ведущее к совершенной мудрости — нирване.
Курсив мой (прим. автора).
Pater, Ave Maria — католические молитвы — «Отче наш», «Богородице, Дево, радуйся».
Андре Бретон(1896 — 1966) — французский писатель, один из основоположников сюрреализма.
Г. Г. Бринтон. Таинственная воля (прим. автора).
Жак Ривьер (1S86 — 1925) — французский писатель и литературовед. Его эссе о Рембо было опубликовано после его смерти (1930).
Мэтью Джозефсон (1899 — 1978) — американский критик, литературовед.
Скука (фр.).
в самом деле по ту сторону смерти, и никакой звук сюда не долетит! (фр.).
«Хмельном утре» (фр.).
Ради нашей чистейшей любви. (Перевод Ю. Стефанова.)
Каждый человек… который не приемлет условий жизни, продает свою душу (фр.).
Я думаю… меня думают (фр.).
Якоб Бёме (1575 — 1624) — немецкий философ.
Запрещено (нем.).
Он (фр.).
Бог (фр.).
Счастью (фр.).
Тогда — «Пусть войдет Он в каждый дом… » (фр.).
Здесь: субъективное мнение (фр.).
«Человеческое, слишком человеческое» — название известного эссе (1878) Ф. Ницше (прим. перевод.).
Ни Учителя, ни Бога (фр.).
«Давайте будем счастливы! Я — Бог, и я создал эту карикатуру» (Ницше, в письме из психиатрической лечебницы) (прим. автора)
И жизнь моя промелькнула, золотистая искорка природного спета (фр.).
В самом деле, человеку запрещено, под страхом вырождения и духовной смерти, нарушать первоначальные условия своего существования и подрывать равновесие своих способностей и тех сфер, в которых им предназначено развиваться, запрещено вмешиваться в свою судьбу с целью заменить ее фатальностью другого порядка… (фр.).
Экспрессы (фр.).
«Не то чтобы свет для меня померк, облик мира исказился или все вокруг пошло наперекосяк, но все же…» (Перевод Ю. Стефанова.)
«Мой дух-повелитель хочет, чтобы я остался на Западе». (Перевод Ю. Стефанова.)
Это все еще жизнь! (фр.).
Встречи (фр.).
Кругосветное путешествие (фр.).
Неслыханно (фр.).
«Теперь главная трудность в том, чтобы избавиться от меня», — писал Ницше из психиатрической лечебницы. Подпись: «Распятый» (прим. автора).
Ошеломительная (фр.).
Галла (галласы) — народ, живущий в Эфиопии и соседних районах Кении. Язык галла относится к группе кушитских языков.
От франц. tout le monde — все, всё общество.
Преступление (фр.).
Не так ли? (фр.).
Прокурор (фр.).
Раскаивается ли он, по крайней мере? Ничуть не бывало! За все время, пока шло следствие, этот человек ни разу не обнаружил, что хоть сколько-нибудь удручен своим гнусным злодеянием, (Перевод И. Галь.)
Тут он повернулся ко мне и, показывая на меня пальцем, разразился новыми нападками, а почему — право, толком нельзя было понять. Конечно, я не мог не признать, что он отчасти прав. Да, я не слишком жалел о сделанном. Но странно, что он обрушивался на меня с такой яростью. Я охотно попробовал бы ему объяснить, вполне доброжелательно и даже дружески, что никогда я не умел по-настоящему о чем-либо сожалеть. Меня всегда занимает то, что впереди, сегодняшний и завтрашний день. Но, разумеется, когда тебя посадили на скамью подсудимых, уже ни с кем нельзя говорить в таком тоне. Я больше не имел права разговаривать по-дружески, доброжелательно. И я опять постарался прислушаться, потому что прокурор стал рассуждать о моей душе. (Перевод Н. Галь.)
Читать дальше