«Зеленая война» ( англ. ).
Игра в шары.
Отсылка к названию американского фильма «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1998).
Мелкие и средние предприятия.
Цитата из драмы В. Гюго «Рюи Блаз» (1838) — «Приятного аппетита, господа! О, неподкупные министры…».
На дому ( лат. ).
Название жесткокрылого жука, который уничтожает вредителей на цитрусовых деревьях. Это насекомое чувствительно к холоду ( лат. ).
Другой вид жука, более холодоустойчивого и уничтожающего тех же вредителей ( лат. ).
Портативное игровое устройство.
Сторожевая башня.
Каменные изваяния в виде мифологических чудовищ, которыми в Средневековье украшали фасады и водостоки зданий.
Почта, Телефон, Телеграф ( фр. ).
Департамент на юге Парижского региона.
Президент-Генеральный Директор.
Охрана промышленной документации ( фр. ).
Эгрегор (термин из области эзотерики) — определенная энергетическая (космическая) совокупность определенных идей. Считается, что чем больше людей разделяют ту или иную веру, тем сильнее эгрегор данного верования.
Астрал — философско-эзотерическое понятие, используемое в оккультизме для обозначения некоего иного мира, отличного от мира материального. Астральный план принято также считать Миром желаний или Миром иллюзий. В так называемом «нижнем астрале» пребывают люди с корыстными и честолюбивыми желаниями.
DDR ( Dance Dance Revolution ) — танцевальная видеоигра ( англ. ).
Название порносайта ( англ. ).
Половые аттрактанты (привлекающие вещества), выделяемые эндокринными железами.
Тальбот Джон, 1-й граф Шрусбери (1373–1453) — английский военачальник, сражавшийся с французской армией под предводительством Жанны д'Арк во времена Столетней войны (1337–1453).
Direction Departementale de I'Assistance Sanitaire et Sociale — Департаментское управление санитарной и социальной помощи ( фр. ).
Европейский размер 44 соответствует российскому 50-му.
Итальянский овощной суп.
Реинкарнация (перевоплощение) — переселение души умершего человека в новое тело.
Воздушные пирожные на креме, в сладком соусе.
Котантенский полуостров находится в Нормандии, в департаменте Ла-Манш.
Здесь: волей-неволей ( англ. ).
Отсылка к работе «Критика чистого разума» немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).
Фешенебельный пригород Парижа, к северу от Булонского леса.
Эме Марсель (1902–1967) — известнейший французский писатель-прозаик. Название его рассказа «Коллекционер жен» (в оригинале — «Le регcepteur d'epouses») в буквальном переводе означает «сборщик жен», по аналогии со «сборщиком налогов».
Арагон Луи (1897–1982) — французский писатель и поэт. Здесь: цитата из его стихотворения «Счастливой любви не бывает».
Union de Recouvrement des Co&tisations de Securité sociale et d'AUocations Familiales — Союз взимания взносов на социальные нужды и семейные пособия ( фр. )
Дево Раймон (1922–2006) и Фернандель (1903–1971, наст. имя — Фернан Жозеф Дезире Контанден) — известные французские комические киноактеры.
Трюфель французский (темный, черноспоровый) ( лат. ).
Электрический бильярд.
«Лофт» — фильм японского режиссера Кийоши Куросавы (2005).
Anima — душа (женское начало), animus — дух (мужское начало) ( лат. ).
Онейроидные ( мед. ) — связанные с бредовыми видениями или снами.
Имеются в виду духи, отвечающие стуком на вопросы во время спиритических сеансов.
Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.
Тахе interieure sur les produits petroliers ( фр. ) — колеблющийся «внутренний» курс расценок на нефтепродукты, действующий во Франции с 2000 г.
Ротарианец — член Ротари-клуба, международной неправительственной некоммерческой организации, основанной в 1905 г. в Чикаго и объединяющей деловых людей, добившихся успеха в той или иной области. Ее цель — служение обществу, девиз — «Служение выше личного». Ротари-клубы существуют во многих странах мира (в том числе, и в России).
Читать дальше