— Пошли внутрь, — сказал Эндриад.
Они отворяют железную дверцу, зажигают свет, сломя голову несутся вниз по лестницам, через коридоры, проходы, залы, вбегают еще в какую-то дверь, свет, большой зал с нишей, переливающийся блеск голубых, зеленых, желтых, красных огоньков. Шорох, как в муравейнике, пощелкивание. Более сильное, чем обычно. В драгоценном футляре отчаянно пляшут искры.
— Профессор, вы слышите?
Они прислушиваются. Под глазами у Эндриада глубокие лиловые тени. Вот и голос. Тонкий-тонкий, едва слышное эхо из далеких замурованных пещер.
— Манунта, включи усиление.
Щелкает рычажок, и вот слышен звук дорогого голоса, звенящего, как труба. Они переглядываются.
— …если я тебя отпущу, он выдумает еще какую-нибудь гадость, он хочет сделать меня рабыней, он будет рассказывать о птичках, твердить — любовь, любовь, — а он дал мне эту любовь? Сейчас я тебя убью, я хочу…
— Манунта, отключай питание.
— Профессор, этого мало.
— Манунта… — Голос его сорвался.
Манунта уже держит в руках какой-то тяжелый и черный железный предмет.
— Манунта… — еле-еле выговаривает Эндриад, закрывая лицо руками. — Боже, что я наделал!.. Бей! Бей!
Короткий хрустящий удар, сопровождаемый мягким и звучным хлопком. Сыплются стеклянные осколки.
Манунта крушит уже погасшую паутину чудесного яйца, убивая душу. Со звоном разлетаются во все стороны кусочки металла.
Голос замер. Тишина. Но из тишины постепенно возникает тяжелый, равномерный гул. Лауры больше нет. Уничтожена живая душа, но монотонно и бессознательно продолжается глухая работа всех ячеек. Нет больше женщины с ее любовью, желаниями, одиночеством, тревогами. А лишь исполинская машина, мертвая и неутомимая. Словно целая армия слепых калькуляторов, согнувшихся над тысячей столов и бесконечно выводящих числа — день и ночь, день и ночь, во имя пустынной вечности.
Добродетелям достославного мужа Франциска Англоизия (лат.) .
Имеется в виду латинский алфавит. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Бакхауз, Вильгельм (1884–1969) — немецкий пианист, выдающийся исполнитель Бетховена.
Корто, Альфред (1877–1962) — знаменитый французский пианист.
Гизекинг, Вальтер (1895–1956) — немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.
Иоахим, Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и дирижер.
Пёрселл, Генри ( ок. 1659–1695) — английский композитор, автор первой националыюй оперы: «Дидона и Эней».
д’Энди, Венсан (1851–1931) — французский композитор и дирижер.
3Султан (франц.) .
Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (франц.)
Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.
Я, кажется, видел Ленотра… Вы уверены, что его здесь нет? (франц.)
В котором часу можно будет прочесть… Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?
— Так по крайней мере говорят… Но до завтрашнего утра…
— Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?
— Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен. (франц.)
— Ну, это было бы уж слишком, по-моему… Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать… Да, кстати, помнится, есть еще другая газета… если не ошибаюсь… (франц.)
Может быть (франц.) .
Да, да… я хотел сказать… (франц.)
Но это же в Риме… (франц.)
Они все равно прислали своего критика… Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (франц.)
О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету… Вы поняли? Это все-таки римская газета (франц.) .
Потрясающе! Но, по-моему, она только позолоченная! (франц.)
Няня (англ.) .
Потрепанные (франц.) .
Здесь: сквозь призму вечности (лат.) .
Балагур (франц.)
Царица амазонок.
Сорт макарон.