Но как я счастлива! как полна метели хмеля круженья любви воздуха счастья счастья счастья…
И она сходит с рук моих и встает на ножных дивных чутких перстах как на пуантах и моих губ неслышно чародейно божественно касается касается касается…
…Возлюбленный мой погоди помедли на краю Пирамиды! а потом пойдем сойдем взойдем полетаем повитаем!..
…Возлюбленная моя я стою я медлю я в метели я на краю Пирамиды я уповаю я касаюсь губ твоих еще земных медовых я касаюсь касаюсь касаюсь… Уповаю…
А потом они срываются сходят с Пирамиды а потом они восходят летают упадают в метели восстают витают витают витают…
…Ваня Ванечка Иоанн фараон Хуфу-Хеопс летучий снежный всевечный царь царь царь мой!..
…Маша Машенька Мария Исида Неферт летучая вселенская всевечная царица царица царица моя!..
Витают…
Я искал любовь в больших городах.
Я нашел ее…
1980–1987
…Ходжа Зульфикар и сын его Касымджон-Стебель скитаясь странствуя страдая озаряясь пришли в Фан-Ягнобские горы ранней весной и там сели у подножья несметной горы Хан-Хабриза-Буса близ родника и пили воду его и ели лепешки опуская окуная их в родник.
И Ходжа Зульфикар сказал:
— Много есть яств на земле, но нет ничего лучше родника с хлебом, ледниковой новорожденной воды с кунжутной свежеиспеченной лепешкой из безымянной придорожной чайханы…
И нет на земле ничего слаще любви между мужем и женой… И жена — это родник лепетный говорливый шелестящий, а муж — жаркая пышущая лепешка из танура-печи…
Тогда Касымджон-Стебель сквозящий отрок прут стебель лакомый зеленый ивы иль сизого тополя-туранги сказал потупясь рдяно:
— Отец, близок срок мой. Близка любовь моя….
Уж надела свадебные платья и насурмила алчные змеиные брови извилистые как тайное сахарное непочатое нагое тело её и глядится в самаркандское хрустальное зеркало трепещущая невеста безвестная моя…
Отец что есть любовь?.. И как мне готовиться к ней?..
Тогда Ходжа Зульфикар сказал:
— Я всю жизнь боялся берегся и бежал любви… Ибо любовь и смерть кочуют неразлучно как стадо и пастух… И смерть-пастух пасет любовь-стадо свое. Как снежный стелящийся
барс-ирбис-козопас пасет высокогорных обреченных коз-нахчиров своих. Тогда Ходжа Зульфикар сказал:
— На Востоке были Лейли и Маджнун, на Западе были Ромео и Джульетта… Но исход был один — смерть… Барс съедал коз…
Тогда Ходжа Зульфикар сказал:
— Касымджон-Стебель, сын мой, я расскажу тебе об иных…
Я расскажу тебе о неистовом Муртазо-Шамс-Дойристе и жене его Бунаффше-Бульбуль-Певице, каких сто лет не рождалось в певучей Азии моей…
Я расскажу тебе о блаженной Коко-Мехрдад и возлюбленном её…
Я расскажу тебе…
…Узбек Муртаззо-Шамс-Дойрист из Кунгурта убил свою возлюбленную жену-дунганку Бунаффшу-Бульбуль-Певицу…
Узбек Муртаззо-Шамс-Дойрист и жена его Бунаффша-Буль-бульПевица пели и играли на многих кишлачных свадьбах-туях и имели много денег и подарков…
Но Муртаззо-Шамс ревновал жену свою и убил её ночным точным шахрисябским неслышным нежным долгим находчивым ножом, когда она тихо и ясно спала с ним в богатых бухарских фазаньих павлиньих сокровенных одеялах…
Узбек Муртаззо-Шамс убил в ревности жену свою и поместил положил удивленное невиновное тело её — так и не проснувшееся в ночи — в дубовую бочку, в которой солили томили на зиму огурцы…
Узбек Муртаззо-Шамс спрятал тело возлюбленной спящей жены своей в дубовую бочку и забил её и пошел ночными козьими тропами, тайными горными высокими перевалами Гиссарского Хребта к далекой реке Фан-Ягноб-Дарье…
Узбек Муртаззо-Шамс три дня и три ночи бессонно бесслезно шел по горам неся на спине тяжкую немую дубовую бочку с телом БунаффшиБульбуль-Певицы горлицы дивной небесной, какой сто лет не было в родной певучей Азьи моей…
На четвертый день Муртаззо-Шамс увидел пенную бешеннотелую ФанДарью и опустился с гор к реке…
И бешеное белопенное тело реки напомнило ему тело его жены неистовое змеиное сладкое скачущее тело Бунаффши в первые ночи их любви…
И тут он впервые заплакал…
И поставил дубовую бочку на брегу кипящем снежными вешними волнами волнами волнами…
Читать дальше