Вполголоса ( ит. ).
Шон О’Кейси (1880–1964) — знаменитый в 1920-1950-е гг. ирландский драматург.
Субретка ( фр .) — персонаж старинных комедий и водевилей, бойкая служанка.
Персонаж романа Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» — злобная фанатичка.
«Симпсонз» — фешенебельный ресторан.
«Артс» — театральный клуб.
Имеется в виду театральная труппа, основанная известным английским режиссером Джоан Литтлвуд. Играла в «Сиэтр Ройал» с 1953 по 1964 г.
Антони Иден — в 1955–1957 гг. премьер-министр Великобритании, консерватор.
Ли Сын Ман — в 1948–1960 гг. президент Южной Кореи. Был вынужден уйти в отставку в результате народного восстания.
Джон Фостер Даллес — в 1953–1959 гг. государственный секретарь США, проводник политики «с позиции силы».
Арнольд Хаскелл (1903–1980) — английский балетный критик, автор книги «Танцуем вокруг света» (1937), писал о выступлениях русских и австралийских балетных трупп.
Хэмптон-Корт — грандиозный дворец XVI века с парком на берегу Темзы, близ Лондона.
Ротарианцы — члены Ротари-клуба, элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
«Ручей у старой мельницы» — популярная лирическая песня. «Джо Хилл не умрет никогда» — баллада о профсоюзном деятеле, авторе и исполнителе песен, казненном в 1915 г. по недоказанному обвинению в убийстве.
Вокзал Сен-Лазар ( фр. ).
Швабинг — богемный квартал на севере Мюнхена.
Быстрее!.. Я спешу! ( фр. )
«Брукс бразерс» — дорогая фирма мужской одежды.
Самокритика ( нем. ).
«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр. Джонни Рей — американский поп-певец, звезда 1950-х, в Англии стал известен с большим опозданием. Билли Грэм — американский баптистский священник, евангелистский радио- и телепроповедник, очень популярный в 1940-1950-х гг. Придерживался крайне правых взглядов.
Здесь — распутник ( фр. ).
Артур Уэйли (1889–1966) — автор трудов по истории Китая, известный переводчик китайской и японской литературы.
«Коллетс» — крупный книжный магазин, где продавались советские книги и книги так называемых прогрессивных английских писателей.
Молль Флэндерс — героиня одноименного романа Даниеля Дефо, воровка и проститутка.
Ивиса — остров группы Балеарских островов.
Газированные напитки ( исп. ).
Анна Паукер (1893–1960) — деятельница румынского рабочего движения. Имела суровую, мужского склада внешность.
Пьер Жозеф Редут (1759–1840) — бельгийский ботаник, рисовал цветы. «Розы» — книга его гравюр.
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик.
«Нью массиз» — американский литературный и общественно-политический журнал, выходил с 1911 по 1962 г. под разными названиями. С 1919 г. — орган Компартии США.
Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер, снял много фильмов, в том числе знаменитый «Мальтийский сокол».
Джордж Пирсон (1875–1973) — английский режиссер, наибольшей известностью пользовался в эпоху немого кино. Был совладельцем кинофирмы.
«Майнор» — модель малолитражного легкового автомобиля британского производства.
Си-би-си — канадская телерадиовещательная компания.
СГБ — Служба государственной безопасности в ГДР.
«Красные каналы» — брошюра, изданная в 1950 г. журналом правого направления «Контраттак». В ней перечислялись сто пятьдесят фамилий писателей, журналистов, режиссеров, придерживавшихся коммунистических (или красных) идей. Основная мысль брошюры: вот те красные, которые захватили все информационные каналы.
Иона — библейский пророк. Обличая грехи жителей Ниневии, не сокрушался о них.
Катскиллы — горный хребет в Южных Аппалачах, традиционное место отдыха жителей Нью-Йорка.
Американская лейбористская партия — партия социал-демократического направления, основанная бывшими лидерами Социалистической партии. Распущена в 1956 г.
Читать дальше