Орасио Оливейра, Мага – герои романа X. Кортасара «Игра в классики» (1962).
Намек на пьесу Бертольда Брехта «Добрый человек из Сезуана» (1938–1940).
Остров Пинос (или остров Хувентуд) – принадлежащий Кубе остров в Карибском море.
Имеется в виду получивший мировую известность фильм Чарли Чаплина «Новые времена» (1936).
Лекуона Эрнесто (1896–1963) – кубинский джазовый пианист и композитор, руководитель оркестра.
Леон Ичасо – современный кубинский кинорежиссер.
Парижский Университет VIII – знаменитый университет Сорбонна в 50-х гг. XX в. был разделен на несколько самостоятельных учебных заведений.
«Рив гош» – Левый берег, район Парижа.
Каридад-дель-Кобре , монастырь Девы Милосердия.
«Джунгли» Лама… – знаменитая картина Вифредо Лама.
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель, известный своими скандальными эротическими романами («Тропик Рака», «Тропик Козерога» и др.).
Джеймс Джойс (1882–1941) – английский писатель, патриарх модернизма в литературе.
Книга Маргерит Юрсенар (1929).
Эльза Триоле (1896–1970) – французская писательница, жена Луи Арагона, родная сестра Лили Брик.
«Розы в кредит » – первый роман Эльзы Триоле из трилогии о XX в. «Нейлоновый век».
Вийон Франсуа (ок. 1430 – ок. 1463) – французский поэт.
Аполлинер Гийом (1880–1918) – французский поэт.
Ошун – богиня пантеона йоруба, покровительница танцев и удовольствия.
Немного искаженные слова из популярной на Кубе детской песенки.
Пьер Абеляр (1079–1142), французский теолог и философ, известна история его любви к Элоизе , с которой он обменивался письмами.
Серж Генсбур (наст, имя Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский бард, актер и кинематографист.
«Хронопост » – почтовая служба.
Марикита – кубинское блюдо, мед или сироп со свежим сыром.
«Федераль Экспресс » – мировая курьерская служба.
Тамаль – пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
Компэй Сегундо – кубинский гитарист, один из пропагандистов музыки сальса во Франции.
Трумэн Капоте (1924–1984) – американский писатель, автор сборника новелл и эссе «Музыка хамелеонов».
Дульсе Мария Лойнас (р. 1903) – кубинская поэтесса, в 1958 г. вышла ее книга заметок о путешествиях «Лето на Тенерифе ».
Итальянский город Мурано издревле славится производством изделий из стекла.
«Чанго» – название фирмы, производящей кошачий корм, а также имя одного из наиболее популярных богов в пантеоне лукуми (йоруба) на Кубе, бог огня, грома, войны и барабанов.
Каликсто Гарсиа (1839–1898) – один из руководителей борьбы кубинского народа за независимость.
Мамеи – прозвище, данное гаванцами английским солдатам, захватившим Гавану в XVIII в. Час мамеев – девять часов вечера, когда закрывались городские ворота и выходили на патрулирование улиц мамеи.
«Барса» – сокращенное название каталонского футбольного клуба «Барселона».
Кохимар – река и место на восточной окраине Гаваны.
Мохо – алкогольный напиток.
Виньялес – город на Кубе, расположенный в излучистой долине.
Хулиан дель Касаль (1863–1893) – кубинский поэт, публицист, переводчик Бодлера.
Хуана Борреро (1878–1896) – кубинская поэтесса, художница.
Гандикап – здесь: недостаток, от англ. handycap – помеха.
Пабло Миланес (р. 1943) – композитор и певец, культовая фигура современной кубинской музыкальной культуры.
Туберкулезный санаторий, место действия в романе Томаса Манна.
Пина Бауш (р. 1940) – немецкая балерина, хореограф танца-модерн.
Читать дальше