Феликс Варела (1788–1853) – кубинский писатель, философ, публицист.
Хосе Антонио Сако (1797–1879) – писатель-историк, автор известной книги «История рабства».
Джим Моррисон (1941–1971) – американский рок-певец, лидер группы «The Doors», символ бунтующего поколения 60-х гг.
Папа Монтеро – культовый герой Гаваны довоенного времени, пьяница и исполнитель песен в злачных заведениях, герой одного из стихотворений Николаса Гильена.
Матансас – провинция и город на Западе Кубы.
Букв, «бог из машины» (лат.), здесь – счастливая развязка.
Кир – алкогольный напиток.
Присловье, предостерегающее ранней весной, в апреле, одеваться слишком легко (фр.). Такие устойчивые выражения существуют у французов для каждого месяца.
Ле Пен Жан-Мари (р. 1928) – французский политик, лидер французских правых, лидер Национального фронта.
«Le Canard Enchaîne» – французская газета.
Итака – остров, где родился и царствовал Одиссей, легендарный герой Гомера. Употребляется как синоним слова «родина».
«Франс Телеком» извещает Вас, что запрашиваемого Вами номера не существует… (фр.)
До свидания (фр.).
«Фантазия» – знаменитый мультфильм Уолта Диснея (1940).
Хабао – человек со светлой кожей, но с чертами лица, присущими негроидной расе.
Ньевес – приблизительно соответствует имени Снежана.
Кабальеро – разговорная форма обращения на Кубе, адресуемая как мужчинам, так и женщинам.
Леонардо Фабио (р. 1938) – аргентинский актер, режиссер, певец.
«Наше вино кислое, но это наше вино» – известное изречение Хосе Марти.
Роберто Карлос – бразильский поп-певец, записывающий пластинки как на португальском, так и на испанском языке.
Сантана Карлос (р. 1947) – американский рок-певец и гитарист, родоначальник латин-рока.
«Иракере» – кубинская фолк-поп-группа.
«Лос Ван-Ван» – кубинская поп-группа.
Хосе Фелисиано (р. 1945) – слепой американский певец и рок-гитарист.
«Моби Дик» – роман американского писателя Германа Мелвилла (1851).
Мирамар – район Гаваны.
«Словно школьник простой » – строчка из стихотворения Хосе Марти.
Касинеро – хороводный парный быстрый танец.
Конга – афро-кубинский танец.
«Треска с хлебом » – конга, сочиненная Раулем Вальдесом и Чучо Вальдесом, известная в исполнении группы «Иракере».
«Ла-Тропикаль» – популярная танцевальная площадка в Гаване, для кубинцев значит примерно то же самое, что «Ла Скала» для поклонников оперы.
«Американка» (American Woman) – известная песня из репертуара канадской рок-группы «Guess Who».
Абакуа – тайное религиозное общество, возникшее в портовых городах Кубы – Гаване, Матансасе, Карденасе – среди негров-рабов, завезенных из Африки, впоследствии включавшее также креолов, мулатов и даже представителей белой расы. Одним из основных правил существования общества был принцип взаимопомощи.
Йемайа – в пантеоне йоруба божество моря, в католической вере ей соответствует Наша Сеньора Дева Реглы.
Бабалоче (или бабалао, бабалаво) – на Кубе жрец божества йоруба Ифа.
Джут – род однолетних трав семейства мальвовых, используется в ткацком производстве
«Под сенью девушек в цвету» – вторая книга многотомного романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, драматург и кинорежиссер.
Малышка моя (фр.).
Либриум – транквилизатор, используется также в качестве снотворного.
Популярная в те годы конга.
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, прославившийся в роли ковбоев в американских киновестернах.
Читать дальше