День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Бостонское чаепитие — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия Закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г., переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука.
Лонгфелло Генри Уордсворт (1807–1882) — американский поэт, профессор Гарвардского университета.
Минитмен (от англ. minute — минута) — воин-ополченец в начальный период Войны за независимость.
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
Стипендия Родса (для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки); дает право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем Сесилом Родсом, активно проводившим колониальную политику.
Как полагается (фр.).
«Фи-бета-каппа» — Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Основано в 1776 г. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».
Национальная студенческая спортивная ассоциация (США).
Всем, целым (фр.).
Новый Лист в миниатюре (фр.).
Не только великий для своего возраста, но и самый великий среди своих ровесников (фр.).
Легкую шутку (фр.).
Зал «Плейель». Первое выступление во Франции молодой американской звезды Даниэля Росси, пианиста (фр.).
Остров Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ г. Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».
Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.
Вместо родителей (лат.).
Медленно и тихо (ит.).
Весело и быстро (ит.).
Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.
Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).
Само говорит за себя (лат.).
«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.
Морские гребешки (фр.).
Я вам, маменька, скажу (фр.).
Прошу вас (фр.).
Вершиной счастья (лат.).
Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.
Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:
Не мог есть жирного Джек Спрэт,
Не ела постного жена.
Но вот вдвоем они
Слизали все до дна.
Hot-rod — переделанный автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. Такие машины появились в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения подростков уличными гонками от светофора к светофору.
«Уорлд сириз» (World Series) — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд.
Крем-брюле (фр.), сливочный пудинг с карамельной корочкой.
La Rive Gauche (фр.) — Левый берег (район Парижа).
В феврале 1836 г. Мексиканская армия после непродолжительной осады разгромила немногочисленный гарнизон форта Аламо (Сан-Антонио), состоявший из американских повстанцев, добивавшихся независимости Техаса от Мексики.
Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру.
Отрывок из поэмы Э. Марвелла «Сад», перевод Г. Кружкова. Марвелл Эндрю (1621–1678) — великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу