— Что случилось?! Только быстро, а то я в оперу на «Кармен» собираюсь…
— Письма — твои к Михаське и ее к тебе — один телок нашел, украл и опубликовал!
— Что?!
— Всё, всё, что вы наговорили, всё опубликовано! Люди обо всем узнали! Об отсосах, всё, всё! Ну и обошлась с Михаськой судьба! Сперва ее отовсюду, откуда только можно, вышибли, из университета, без гроша оставили, но что хуже всего — зараза какая-то на нее нашла, проказа! Глаз потеряла, пол-лица в чирьях, видать, болезнь возобновилась… Михаська этой ночью в Швейцарию сбежала, в Цюрих. Забрала с собой фамильное серебро и бриллианты. Оставила кучу долгов, ни с кем не рассчиталась, налоги не заплатила… Но в пути на ее дилижанс цыгане напали, хотели ее умыкнуть в гарем, но как только приподняли черную вуальку, да как только лучик луны на то, что от лица осталось, упал, то, уродством ее пораженные, за ведьму ее приняли и утопить хотели в одном из швейцарских озер. Мне Михаська сама по мобильнику рассказала! А после было такое, долго рассказывать, короче, Михаська не в Цюрих, а в Рулетенбург пешком дочапала и там теперь играет в «Блэк Джек» на автоматах и в рулетку — собирает на пластическую операцию! В Польшу, — говорит, — не вернется уже никогда и с писаниной завязывает.
— Что?! Она со мной в оперу должна была ехать, то-то я удивлялась, что она опаздывает!
— Ну! Михаська уже в Рулетенбурге! А ты тоже не иди в оперу, потому что уже весь Вроцлав только об этом и говорит! Тебя там освищут! Немедленно к Михаське, бери только то, что стоит взять, нельзя терять ни минуты! Быстро в «Хробот Райзен», у тебя отъезд в восемь от гостиницы «Вроцлав» — и в Швейцарию! Всё, всё, про всё, о чем вы наболтали сдуру, люди узнали! Всё, Паула, всё!
— Ха-ха-ха!
— Ты читала эту рецензию в «Газете Выборчей»? Уже критикуют! Что плохой пиар для геев…
— Да, да, потому что им хотелось, чтобы на каждой странице этой книги не было бы ничего, и только большими буквами: «Больше золота Израилю! Больше золота Израилю!»
Постсоциалистическая Польша. (Здесь и далее — примечания переводчика)
См.: Франсуа Вийон. Баллада о дамах былых времен.
Здесь и далее русицизмы в речи героев даны в польском написании.
Перевод Л. Бермана.
Орбисовка — место перед бюро путешествий «Орбис», а также маленькое кафе, место встреч вроцлавских теток.
«Телок», он же «кабан», он же «лось» в разных гей-тусовках.
День Всех Святых — 31 октября, Дзяды — 1 ноября, День поминовения усопших предков, давший название знаменитой поэме А. Мицкевича.
Господи помилуй ( греч.).
Пьеса американской писательницы Ив Энслер, впервые поставлена в 1996 году.
Королева-убийца, героиня трагедии Ю. Словацкого «Балладина» (1839).
Издательская серия популярных сентиментальных романов.
Национальный институт им. Оссолинских, знаменитый своей библиотекой и издательством.
Одна из героинь сериала «Династия».
Персонажи сериала «Династия».
Одна из варшавских больниц.
Не нарушают запрет демонстративного распития алкоголя.
Строка из песни Яцека Качмарского «Стены».
Строка песни из репертуара Славы Пшибыльской «Помнишь, была осень».
Вокально-инструментальный ансамбль.
Фильм Пьера Паоло Пазолини «Сало, или 120 дней Содома».
Знаменитый роман английского писателя Алекса Гарленда, по которому снят одноименный фильм с Леонардо ди Каприо в главной роли.
Слова из песни о летнем блаженстве группы «Манаам».
Эротический стимулятор.
Популярная эстрадная певица Марыля Родович.
Народная песня, одна из первых в репертуаре Э. Пьехи.
Туристическое бюро профсоюзов.
3. Сосницкая — польская эстрадная исполнительница, популярная в 60–70-е годы.
М. Вислоцкая — автор книг по сексологии.
Берг — термин из романа В. Гомбровича «Космос», здесь означает притворство конспираторов.
Читать дальше