Пока я писал этот роман, я посетил также не менее сотни интернет-страниц, часто возвращаясь к превосходному собранию архивных материалов Театра NN, и просмотрел множество книг. Из-за неустанного штудирования у меня в руках развалился репринт бесценного «Иллюстрированного путеводителя по Люблину» 1931 года. Чуть лучше перенесли мою работу две другие, уже более современные книги: «Государственная полиция в Люблинском воеводстве в 1919–1939 годах» Роберта Литвинского и путеводитель «Люблин и окрестности» Марты Деныс и Марека Вышковского, неутомимого искателя и популяризатора знаний по истории улиц и домов, который, наверное, по-прежнему прогуливается по Краковскому Предместью, Рынку и Гродзкой, хоть его ботинки не касаются уже мостовой.
* * *
Сегодня, спустя три года после того, как были написаны эти слова, готовя «Нецензурное убийство» к очередному изданию, переработанному и исправленному, могу добавить только одно: эту книжку написать стоило. Прежде всего потому, что благодаря ей я имел удовольствие лично познакомиться со многими, кого пленяет старый криминальный Люблин: историками, журналистами и читателями, которые много раз делились со мной своими знаниями, замечаниями, собственными историями и доброжелательностью. Я все включил в рапорт и передал в следственный отдел.
Прямой удар ( англ ).
11 ноября — День независимости Польши, национальный праздник. — Примеч. пер.
Харцеры — польские скауты. — Примеч. пер.
Здесь и далее встречающиеся в тексте русские слова даны курсивом. — Примеч. пер.
Люблинская уния — соглашение об объединении Королевства Польского и Великого княжества Литовского в конфедеративное государство Речь Посполитую. Заключено 28 июня 1569 года и 1 июля того же года утверждено раздельно депутатами польского и литовского сеймов на общем сейме, созванном в Люблине Сигизмундом II Августом. — Примеч. пер.
Корпорант — член студенческой корпорации. Членство в таких корпорациях не заканчивалось, как правило, после окончания учебы, а продолжалось всю жизнь. — Примеч. пер.
Эндеки (сокр. от начальных букв польск. Narodowa Demokracja — национальная демократия), обиходное название связанных идейно польских националистических организаций. — Примеч. пер.
Имеется ввиду «майский переворот» (12 мая 1926 г.) маршала Пилсудского (1867–1935), когда он после трехдневных боев вернулся к власти и занял посты военного министра и премьер-министра. — Примеч. пер .
«Ангел Господень возвестил Марии…» ( лат. Angelus Domini) — молитва, которая читается в полдень, сопровождается колокольным звоном. — Примеч. пер.
Люблинский католический университет. — Примеч. пер.
Славомир Червинский (1885–1931) — министр вероисповеданий и общественного просвещения Польши (1921–1931). — Примеч. пер.
Польская революционная песня «Красное знамя», русский текст В. Акимова. — Примеч. пер.
«Гебетнер и Вольф» — известная варшавская издательская и книготорговая фирма, основанная в 1857 году Густавом Адольфом Гебетнером и Августом Робертом Вольфом на Краковском Предместье (дворец Потоцких), а позже и в Кракове; просуществовала до 1950 г. — Примеч. пер.
Карл Фридрих Май (1842–1912) — немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитого цикла романов о благородном индейце Виннету. — Примеч. пер.
Тадеуш Пейпер (1891–1969) — польский поэт и теоретик поэзии, разработал программу новой поэзии, призванной сопровождать жизнь современного человека — строителя новой урбанистически-технологической цивилизации. — Примеч. пер.
Популярная песня «Пехота», слова и музыка Леона Лускино (ок.1918 г.), посвящена Польским легионам под командованием Пилсудского. — Примеч. пер.
«Мы, первая бригада» (1916) — песня Первой бригады Польских легионов под командованием Юзефа Пилсудского. Слова песни положены на музыку Келецкого марша № 10, который значился под этим номером в песеннике Келецких стрелков, автором скорее всего был Анджей Бжухал-Сикорский — капельмейстер оркестра Келецких стрелков. Авторы текста песни: Анджей Халасинский и Тадеуш Бернацкий. — Примеч. пер.
Читать дальше