Розарий Гильермо странными путями попал в Вивьерскую антикварную лавочку, где долго ждал новых рук, которые будут его перебирать в молитве. Через Вивьер пару лет назад проходила группа паломников, среди которых было и двое молодых русских терциариев-доминиканцев. Один из них, большой любитель подержанных сакраменталий, приобрел эту ценную вещь за пять евро. Порой по ночам он просыпается от ничем не обоснованного французского чувства без названия , которое, наверное, все-таки можно определить как нежность. Но розарий тут, несомненно, ни при чем.
Такие дела, синьоры. Per due soldi un topolino mio padre comprу.
«Человек из ниоткуда». песня The Beatles
На самом деле это звучит еще более шокирующе. В итальянском языке слово religioso выступает как в роли прилагательного — религиозный, верующий, благочестивый — так и в роли существительного, «монах, член монашеского ордена».
«Пишу вам, милая матушка» (фр., начало популярной фолк-песенки Pelot d'Hennebont)
Beurk! — Французское пренебрежительное междометие, «пфе!», «бееее!»
«Головная боль, или боль любви» (фр., строчка из фолк-песенки «Pernette»)
Crux stat sed volvitur mundus
«Ты должен скрыть свою любовь» (Песня The Beatles)
Клодель, «Ballade». В переводе Н. Рыковой — «Мы никогда не вернемся к вам».
«Судьба моя печальна, мне более не жить…»
«Товарищ отец Камилло» — название одного из серии популярнейших фильмов Джованни Гуарески о Доне Камилло, итальянском священнике, и его вечном антагонисте, коммунисте мэре Пеппоне. В этом комедийном фильме дон Камилло инкогнито отправляется в СССР. (Кстати же, во всех фильмах о доне Камилло его играет французский актер Фернандель).
Роти — дизайнер, стилизовавший для оттиска на монетах (франках) литографию Люсьена Жонаса «Сеятельница», своеобразный символ Франции.
Споем и выпьем, друзья, идем войной на эту бутылку… Споем и выпьем, выпьем же, друзья мои! (Tourdion)
Строки из «Комплетория» (молитвы завершения дня) воскресных и праздничных дней — Пс. 90, Песнь Симеона, завершительная молитва.
«Сильна, как смерть, любовь» (лат, название одной из проповедей Майстера Экхарта)
Сцена из фильма П.-П. Пазолини «Птицы большие и малые» — францисканцы проповедуют птицам и, научившись наконец говорить на их языке, вещают им о любви. Собственно, брат Чечилло свистит по-птичьи под итальянские субтитры. Сцена скорее комичная: атеистически настроенный режиссер порой явно смеется над героями. Однако при всей комичности сцена очень глубокая и страшная, как и весь фильм.
«Когда я пью вино кларет, друзья, все кружится-кружится-кружится…» — Tourdion, 16 в., Аноним.
«Все ложно, кроме истины». Строка из IX стихотворения Клоделя из цикла Vers d'Exil
Человече, если все ложно, кроме истины…
И далее — Песн 7-1
«Будь проклята война» (фр., рефрен народной песни Le Prince d'range).
«Водку надо пить в чистом виде и холодной: от этого проживают до ста лет» ( та самая песня Moskau группы «Чингисхан»)
«Гийом, что сталось с тобой?» — строчка из стихотворения Аполлинера «A la Sante» (В тюрьме Сантэ). Следующая строчка — «О ребячьи мозги!» — авторства Бодлера, стихи «Странствие»
«Ночь тяжелого дня» (песня «The Beatles»)
«Наконец все вместе» (песня «The Beatles»)
Что нужно этой старой даме? У нее есть какие-то претензии, или что? Нет претензий? Прекрасно! В таком случае спокойной ночи, мадам. (англ)
«После семи лет войны» (фр., начало песни Guerre, guerre, vent devant)
Эти слова действительно были сказаны провинциалом, принимавшим обеты, о скончавшемся брате; того брата из провинции Франция, умершего — тоже — от рака, тоже звали Винсентом. Правда, было ему не 27, как итальянскому тезке, а 30, и умер он не в 1969, а в 2008 году. Тоже чуть-чуть не дожил до рукоположения.
Это между нами двоими. Переведите, пожалуйста! Скажите ему, что этот вопрос, если он хочет его обсудить, между нами двоими. А этот молодой брат… не имеет ничего общего… (англ).
Friar (фрайар) — монашествующий, брат (только о членах нищенствующих орденов).
Читать дальше