Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.
Безвозмездно (лат ., буквально — «ради блага» ) .
Цитата из Горация (Оды , III.2.13 ) .
Тара — название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
Томас Джонатан « Стоунуолл » («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) — генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.
Имеется в виду документальный фильм «Триумф воли» (1935) немецкого режиссера Лени Рифеншталь (1902–2003).
«Бобёр» Кливер — семилетний мальчик, персонаж американского комедийного телесериала 1950-х–1960-х годов «Предоставь это Бобру».
Имеется в виду многотомная «История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
«Дом войны» (лат.) . По аналогии с casus belli — повод к войне.
Кристиан Аманпур (р. 1958) — журналистка, международный корреспондент телекомпании Си-эн-эн.
«Пурпурное сердце» — бронзовая медаль, которая вручается в США за боевые ранения.
Иводзима — остров в Тихом океане (названный «совершенно необходимым островом»), где в сражении войск США и Японии в 1945 году погибло около пяти тысяч американских солдат.
Цаво — национальный парк в Кении.
Лапша с морскими черенками (ит.).
«Марш за солдатскую надбавку» в Вашингтоне — в нем приняли участие 15 тысяч ветеранов Первой мировой войны, требовавшие выплаты надбавки по сертификатам, выданным еще в 1924 году.
Йоланда? Да, да, большая ошибка. Ужасная. Слышу, слышу. Буду дома через двадцать минут… Спасибо, спасибо, спасибо (искаж. англ. и исп.).
«Гарлемские Глобтроттеры» («Гарлемские путешественники») — американская баскетбольная команда, гастролирующая по миру.
Боно — псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона (р. 1960), вокалиста группы U2.
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
«Бык Фердинанд» — мультфильм Уолта Диснея.
Злая Волшебница Запада — персонаж сказки Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Речь идет о смешении двух шекспировских выражений («Король Иоанн», д. I V, сц. 2): «позолотить червонец» и «навести на лилию белила» (в переводе Н. Рыковой).
Малышка Бо-Бип — персонаж детской песенки.
В 1970 году Национальная гвардия штата Огайо расстреляла толпу студентов Кентского университета, которые протестовали против вторжения США в Камбоджу. Погибло четверо студентов. Позже президентская комиссия признала расстрел незаконным.
Не желаю оспаривать (лат., юр.) .
Слим Пикенс — сценический псевдоним американского актера-комика Л. Б. Линдли (1919–1983).
Сборник «Цитаты председателя Мао Цзэдуна» содержал 427 «афоризмов», подлежавших заучиванию в часы досуга.
EQ (Equestrian Quarterly) — конноспортивный журнал, выходит четыре раза в год.
«Yes We Can!» — предвыборный лозунг Барака Обамы в 2008 году.
«Эквус» — фильм С. Люмета в жанре мистической драмы (1977).
Выражение (среднеангл.), которое Джойс использовал в «Улиссе».
Мэтью Перри (1794–1858) — военный и политический деятель США; в американской историографии традиционно оценивается как дипломат, открывший Японию Западному миру.
ATF — Бюро контроля в сфере алкоголя, табака, огнестрельного оружия.
Государственный центр военного командования — NMCC.
Бернард Мэдофф (р. 1938) — американский финансист, осужденный в 2008 году на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей финансовой пирамиды.
Норман Подгорец (р. 1930) — американский публицист, политолог, литературный критик.
Дворец Потала — бывший царский дворец и храмовый комплекс в Лхасе, резиденция Далай-лам вплоть до вторжения Китая в Тибет в 1959 году.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу