Шла она минут десять, а приметив очередное совершенно безобидное на вид кафе, уселась за столом на тротуаре и заказала себе кока-колу. Кларе хотелось заказать что-нибудь покрепче, но она не осмелилась. Ее мужество было не безгранично. Она смотрела на людей за столиками и думала, сколько же лет нужно за ними наблюдать, чтобы научиться отличать, где студентки, а где проститутки — в поле ее зрения совершенно очевидно попадали и те и другие. Клара открыла захваченный с собой томик Бодлера и попыталась читать, но вскоре услышала:
— Mademoiselle, je peux? [51] Мадемуазель, вы позволите? ( фр. )
— и увидела обращающегося к ней мужчину.
Клара кивнула, ибо, к стыду своему, только кивнуть и могла, и мужчина уселся за ее столик. Он улыбнулся Кларе, она улыбнулась в ответ. Он был молодой и довольно симпатичный; Клара подумала, что могло бы выйти гораздо хуже. Он спросил Клару по-французски, не немка ли она; Клара ответила, что нет, англичанка.
— Ah, ah, Anglaise [52] A-а, англичанка ( фр. ).
, — сказал он, понимающе кивая головой, словно ему это много о чем говорило. Клара мгновенно увидела, что он глуп. Он несколько секунд придумывал следующую фразу и наконец сказал:
— Moi, je suis Italien [53] А я итальянец ( фр. ).
.
— Ah, oui, — вежливо ответила Клара, давая ему передышку, — Italien [54] Понятно… итальянец ( фр. ).
.
Сделав напряженное усилие, он спросил:
— Vous êtes étudiante? [55] Вы студентка? ( фр. )
— Oui [56] Да ( фр. ).
, — пошла ему навстречу Клара.
— Vous venez de Londres? [57] Вы из Лондона? ( фр. )
— обрадованно, с надеждой спросил он.
— Non, non, du Nord de l'Angleterre [58] Нет-нет, я с севера Англии ( фр. ).
, — ответила Клара. Она поражалась, каких трудов ему стоило поддерживать разговор, ей было его жаль; глядя на его мучения, можно было подумать, что он сочиняет по меньшей мере сонет.
— C’est très grand, Londres [59] Лондон очень большой ( фр. ).
, — произнес он, не в силах переварить последнюю Кларину фразу.
— Oui, trè grand [60] Да, очень большой ( фр. ).
, — согласилась она и любезно спросила: — Et vous, d’ou venez-vous? [61] А вы сами откуда? ( фр. )
— Da Milano, — ответил он и с готовностью добавил: — Milan, c’est au Nord de lltalie. C’est amusant, moi je viens du Nord de l’ltalie, et vous venez du Nord de l'Angleterre. C’est amusant [62] Из Милана. Милан — это на севере Италии. Забавно, я с севера Италии, а вы с севера Англии. Забавно ( фр. ).
. — Он засмеялся.
— Oui, — сказала Клара и, смягчившись, улыбнулась.
— Le Nord de l’Angleterre, c’est l'Ecosse [63] Север Англии — это Шотландия ( фр. ).
, — сказал он, ослепительно сверкнув ровным рядом зубов, словно оправдывая ими неоригинальность беседы.
— Oui, — сказала Клара, решив, что не имеет смысла вдаваться в подробности.
— Une écossaise, alors [64] Значит, вы шотландка ( фр. ).
, — заключил он, широко улыбаясь. Клара не стала его поправлять.
— Et vous, vous n’êtes pas étudiant [65] А вы не студент ( фр. ).
, — сказала она, подумав, что, пожалуй, не так уж и долго пришлось бы ей учиться отличать проституток от студенток.
— Non, non, je travaille ici [66] Нет-нет, я здесь работаю ( фр. ).
, — ответил он.
Клара предпочла не спрашивать, что у него за работа: вдруг какая-то неподходящая для разговора, тогда ему придется думать, что соврать, а это доконает беднягу окончательно. Находчивостью он явно не отличался. Но с другой стороны, Клара не знала, что еще сказать, поэтому промолчала. Ее собеседник тоже исчерпал свои возможности. В исполнении Хиггинботама или ему подобных такое поведение Клару всегда жутко раздражало, но сейчас она никакого раздражения не испытывала. Эта минута существовала отдельно, вне всякого отношения ко всей остальной ее жизни, и Кларе было странно, непривычно легко. Ее руки, сцепленные на краю железного столика, расслабились.
Через некоторое время он предложил ей сигарету. Клара взяла ее, он поднес спичку. Все Кларино курение до этого дня сводилось к нескольким затяжкам от сигареты Уолтера Эша да к нескольким экспериментам в школьном автомобильном сарае, еще в двенадцатилетнем возрасте. Сейчас сигарета — а это была «Голуаз» — имела совсем другой вкус, вкус самой Франции, резкий, до отторжения чужеродный, совсем как та хрящеватая колбаса. Клара курила с наслаждением.
— Comment t’appelle? [67] Как тебя зовут? ( фр. )
— через несколько минут спросил он.
— Je m’appelle Isabel [68] Меня зовут Изабель ( фр. ).
, — ответила Клара.
— Isabel. C’est jolie [69] Изабель. Красивое имя ( фр. ).
, — сказал он.
Читать дальше