When he woke in the morning the rain had stopped and it was full daylight. He felt awful. He'd risen sometime in the night and staggered out to vomit and he remembered casting about with his weeping eyes for some sign of the horses and then staggering in again. He might not have remembered it except that when he sat up and looked around for his boots they were on his feet. He picked up his hat and put it on and looked toward the door. Several children who had been crouched there watching him stood up and backed away.
Donde estan los caballos? he said.
They said that the horses were eating.
He stood too fast and leaned against the doorjamb holding his eves. He was afire with thirst. He raised his head again and stepped out through the door and looked at the children. They were pointing down the road.
He walked out past the last of the row of low mud dwellings with the children following behind and walked the horses down in a grassy field on the south side of the town where a small stream crossed the road. He stood holding Nino's reins. The children watched.
Quieres montar, he said.
They looked at one another. The youngest was a boy of about five and he held both arms straight up in the air and stood waiting. Billy picked him up and set him astride the horse and then the little girl and lastly the oldest boy. He told the oldest boy to hold on to the younger ones and the boy nodded and he picked up the reins again and the packhorse's trailing rope and led both horses back up toward the road.
A woman was coming along from the town. When the children saw her they whispered among themselves. She was carrying a blue pail with a cloth over it. She stood by the side of the road holding the pail by the bailwire in both hands before her. Then she started down through the field towards them.
Billy touched his hat and wished her a good morning. She stopped and stood holding the pail. She said that she had been looking for him. She said that she knew he'd not gone far because his bed and his saddle were where he'd left them. She said that the children had told her that there was a horseman asleep in the caidas at the edge of town who was sick and she had brought him some menudo hot from the fire and if he would eat it he would then have strength for his journey.
She bent and set the pail on the ground and lifted away the cloth and handed the cloth to him. He stood holding it and looking down at the pail. Inside sat a bowl of speckled tinware covered with a saucer and beside the bowl were wedged some folded tortillas. He looked at her.
Andale, she said. She gestured toward the pail.
Y usted?
Ya comi.
He looked at the children aligned upon the horse's back. He handed up the reins and the catchrope to the boy.
Toma un paseo, he said.
The boy reached forward and took the reins and he handed the end of the catchrope to the girl and then handed the half rein over the girl's head and booted the horse forward. Billy looked at the woman. Es muy amable, he said. She said for him to eat before it grew cold.
He squatted on the ground and tried to lift out the bowl but it was too hot. Con permiso, she said. She reached down and took the bowl from the pail and lifted off the saucer and set the bowl in the saucer and handed it to him. Then she reached down and took out a spoon and handed him that.
Gracias, he said.
She knelt in the grass opposite to watch him eat. The ribbons of tripe swam in the clear and oily broth like slow planarians. He said that he was not really sick but only somewhat crudo from his night in the tavern. She said that she understood and that it was of no consequence and that sickness had no way to know who'd caused it thanks be to God for all of us.
He took a tortilla from the pail and tore it and refolded it and dipped it in the broth. He spooned up a piece of tripe and it sloughed from the spoon and he cut it in two against the side of the bowl with the edge of the spoon. The menudo was hot and rich with spice. He ate. She watched.
The children rode up on the horse behind him and sat waiting. He looked up at them and made a circling motion with his finger and they set off again. He looked at the woman.
Son suyos?
She shook her head. She said that they were not.
He nodded. He watched them go. The bowl had cooled somewhat and he took it by the rim and tipped it up and drank from it and took a bite of the tortilla. Muy sabroso, he said.
She said that she had had a son but that he was dead twenty years.
He looked at her. He thought that she did not look old enough to have had a child twenty years ago but then she seemed no particular age at all. He said that she must have been very young and she said that she had indeed been very young but that the grief of the young is greatly undervalued. She put one hand to her chest. She said that the child lived in her soul.
He looked out across the field. The children sat astride the horse at the edge of the river and the boy seemed to be waiting for the horse to drink. The horse stood waiting for whatever next thing might be required of it. He drained the last of the menudo and folded the last quadrant of the tortilla and wiped the bowl with it and ate it and set bowl and spoon and saucer back in the bucket and looked at the woman.
Cuanto le debo, senora, he said.
Senorita, she said. Nada.
He took the folded bills from his shirtpocket. Para los ninos. Ninos no tengo.
Para los nietos.
She laughed and shook her head. Nietos tampoco, she said. He sat holding the money.
Es para el camino, she said.
Bueno. Gracias.
Deme su mano.
Como?
Su mano.
He gave her his hand and she took it and turned it palm up and held it in hers and studied it.
Cuantos anos tiene? she said.
He said that he was twenty.
Tan joven. She traced his palm with the tip of her finger. She pursed her lips. Hay ladrones aqui, she said.
En mi palma?
She leaned back and closed her eyes and laughed. She laughed with an easy enthusiasm. Me lleva Judas, she said. No. She shook her head. She had on only a thin flowered shift and her breasts swung inside the cloth. Her teeth were white and perfect. Her legs bare and brown.
Donde pues? he said.
She caught her lower lip with her teeth and studied him with her dark eyes. Aqui, she said. En este pueblo.
Hay ladrones en todos lados, he said.
She shook her head. She said that in Mexico there were villages where robbers lived and villages where they did not. She said that it was a reasonable arrangement.
He asked her if she was a robber and she laughed again. Ay, she said. Dios mio, que hombre. She looked at him. Quizas, she said.
He asked her what sorts of things she would steal if she were a robber but she only smiled and turned his hand in hers and studied it.
Que ve, he said.
El mundo.
El mundo?
El mundo segun usted.
Es gitana^,
Quizas si. Quizas no.
She placed her other hand over his. She looked out across the field where the children were riding.
Que vio? he said.
Nada. No vi nada.
Es mentira.
Si.
He asked her why she would not tell what she had seen but she only smiled and shook her head. He asked if there were no good news at all and she became more serious and nodded yes and she turned his palm up again. She said that he would live a long life. She traced the line where it circled under the base of his thumb.
Con mucha tristeza, he said.
Bastante, she said. She said that there was no life without sadness.
Pero usted ha visto algo malo, he said. Que es?
She said that whatever she had seen could not be helped be it good or bad and that he would come to know it all in God's good time. She studied him with her head slightly cocked. As if there were some question he must ask if only he were quick enough to ask it but he did not know what it was and the moment was fast passing.
Читать дальше