*
Прочь отсюда!
Надо бежать.
Повар, судья…
Дождь, дождь, дождь… Вспухает зелень, вспухают реки… Город сползает в пропасть. Люди копошатся, строят, воюют, природа смывает, люди снова за свое…
Придет утро, судья продерет глаза, схватится за свою шахматную доску, вспомнит о желудке.
— Панна Лал, неси чай.
И чего-нибудь сладенького, и чего-то солененького.
Саи вспомнила об отце и о его космической программе. Вспомнила о «Нэшнл джиографик» и о прочитанных книгах. О путешествиях судьи, о путешествиях повара, о Бижу. О земном шаре, вращающемся вокруг оси.
И ощутила прилив силы.
*
Национальный конгресс лягушек продолжал заседание без перерывов. На востоке забрезжил рассвет. Повар с судьей утихомирились. Судья в изнеможении рухнул в постель. Повар уполз в кухню.
Саи в полусне повернулась, чтобы войти в дом, и краем глаза уловила какое-то движение на склоне. Кто-то карабкается вверх из тумана, окутывающего долину. Движущаяся точка исчезла за деревьями, появилась снова, нырнула в заросли кардамона, появилась опять.
Джиан? А вдруг он сейчас снова заявится и снова заявит, что влюблен…
Кто-нибудь нашедший Шамку спешит за вознаграждением? И вот она снова здесь, толще, чем была…
*
Непонятно, кто же это… Какая-то скрюченная тетка, ногу волочит. Может, мимо пройдет.
Саи вошла в кухню.
— Я тебе чаю вскипячу, — сказала она повару физиономия которого живописно разукрашена судейским тапком, его рантом и подошвой.
Налила воду в чайник, помучилась с отсыревшей спичкой. Наконец огонь добыт, скомканная газета запылала под щепками.
*
Загремели ворота. Черт, наверняка опять та тетка приперлась, жена пьяницы, сообразила Саи. Опять будет клянчить и канючить.
— Я посмотрю, — прокряхтел повар, поднимаясь и отряхиваясь.
Повар поплелся к воротам, задевая мокрые кусты и папоротники.
За коваными кружевами ворот розовеет ночная рубашка.
— Питаджи? — жалостно пищит розовая рубашка.
Облака расступаются, на сцену выходит Канченджанга, как каждое утро этого времени года.
— Бижу… — шепчет повар. — Бижу!!! — вопит он, не веря глазам.
Саи выглядывает на крик и видит, как распахнулись ворота и две нелепые фигуры прыгнули навстречу одна другой.
Пять вершин Канченджанги золотеют, наливаются светом истины — хотя и ненадолго.
Кажется, что истина — вот она, рукой подать.
Из книги «Луна напротив»; перевод Б. Дубина. — Примеч. ред.
Перевод Н. Стефановича. — Примеч. ред.
«Лохинвар». Перевод В. Бетаки. — Примеч. ред.