«И помчался в Палестину — крест на раменах» .— Неточная цитата из баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797) в переводе В. А. Жуковского (1818). В 1840-х годах, в эпоху борьбы с романтическим идеализмом немецкого толка, баллада стала восприниматься иронически. Пародии на нее написаны А. С. Пушкиным и Козьмой Прутковым.
Марий Гай (ок. 157 —86 до н. э.) — римский полководец и политический деятель; участник ряда войн, в ходе которых и в результате реформ Мария армия оказалась в значительной мере люмпенизированной.
… в самоходных нефтеналивных баржах, условно именуемых танкерами типа «река — море» серий «Волго-Дон» и «Волго-Балт» .— Указанные серии судов относятся к категории сухогрузных. Впрочем, эта и другие (некомментируемые) несуразности, встречающиеся в тексте романа, вполне соответствуют его сюрреалистическому духу.
Ты Саблина помнишь с его сторожевиком? — офицер Балтийского флота, капитан 3-го ранга Валерий Михайлович Саблин (1939—1976) 9 ноября 1975 г. попытался поднять восстание на большом противолодочном корабле «Сторожевой» в знак протеста против отхода партии и правительства от ленинских положений в строительстве социализма.
Трепещите, тираны! — неточная цитата из оды «Вольность» (1817) А. С. Пушкина.
Де Крюи Поль (1890—1971) — американский бактериолог и писатель, один из создателей научно-художественной литературы. Герой книги «Борьба с безумием» — врач, открывший новые методы лечения психических заболеваний.
Дальнейшее, как выразился классик, молчанье .— В. Шекспир. Гамлет, V, 2 (Пер. Б. Пастернака) .
… окаменела жена Лота при взгляде на счет, который подали Сверху ее городу .— Согласно книге Бытия, жена Лота, которая вместе со своим мужем была пощажена при наказании богом Яхве грешного города Содома, во время бегства нарушила запрет глядеть на горящий город и в наказание превратилась в соляной столб.
Реакция Ольховского была достойна Александра .— Возможно, имеется ввиду Александр Македонский, который, завоевав Персидскую империю, пытался уравнять победителей с побежденными и соединить их обычаи в единое целое.
Как выразился Пикуль о «Тирпице», кто нас теперь остановит! — «Кто его остановит?» — название главы романа «Реквием каравану PQ-17» (1970) советского писателя В. С. Пикуля (1928—1990), посвященного трагедии одного из арктических конвоев союзников в годы Второй мировой войны, оставленного без охраны из-за угрозы со стороны немецкого линкора «Тирпиц».
… чем кончается, когда команду тухлым мясом кормят? — Начало восстанию на броненосце «Потемкин» Черноморского флота (1905) положил отказ матросов есть борщ из протухшего мяса.
«Всколебалась вся толпа ~ болтались на воздухе» .— Перефразированный (в ключе замены запорожских казаков балтийскими матросами) фрагмент из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (гл. IV).
Бар-Кохба ( д р .-е в р . сын звезды) — почётное прозвище Симона, военного руководителя антиримского восстания 132—135 гг. в Иудее.
Котел Бельвиля — паровой котел с т. н. системой Бельвиля — специфической конструкции регулятором поддерживания уровня воды в котле.
Трафальгарское сражение (1805) у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании во время войны Франции против 3-й антифранцузской коалиции. Английская эскадра адмирала Г. Нельсона (был убит в бою) разгромил франко-испанскую эскадру, что обеспечило господство английского флота на море.
Бонни и Клайд — известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии (1930-е гг.).
Морской устав . — Имеется ввиду «Книга Устав морской о всем, что касается доброму управлению в бытности флота на море», лично составленный и изданный Петром I (1720).
Шпалер — обычно — прибор для отчистки ржавчины в нарезных ружейных стволах; здесь, по-видимому,— пистолет.
…берсерки ~ полагали в трансе. — Берсерки (берсеркеры) — древнескандинавские витязи, перед битвой приводившие себя в ярость (предположительно, путем приема перед боем психотропных веществ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу