А та молодая пара, что купила дом старика Бертена, вроде бы симпатичные люди, она так гордилась своей крошкой, а он – своим дурацким старым «пежо», который у него постоянно ломался. Я раз сказала ему, мол, купили бы маленький «рено»-пятерку, как у всех людей. А он говорит: я отрекся от нового мира. Он часто говорил всякие такие глупости, но в самой обаятельной манере.
И что же вдруг случилось? Они прожили здесь полгода, соседи уже начали к ним хорошо относиться, и вдруг они устроили прямо посреди улицы скандал, орали, собрался народ. Под конец он дважды ударил ее по лицу, забрался в свое старое авто и укатил. А она еще минут пять простояла посреди улицы, лицо в крови, потом ушла в дом и больше не показывалась. С тех пор никто ее не видел. Через неделю они вывезли вещи и исчезли. Мой муж говорит, что англичане – народ дурной и драчливый, а чувство юмора у них своеобразное. Дом объявлен к продаже, вон он напротив, видите? Будем надеяться, что следующие жильцы окажутся в здравом уме. Если уж иностранцы, то лучше бы всего бельгийцы.
А больше с той поры у нас в деревне ничего интересного не происходило. Собаку Лажиске переехал автомобиль, Она у него была глухая, а он старый дурак. Говорили ему, чтобы держал собаку на привязи. Но он, видите ли, не желал лишать Пулидора счастья и свободы. Ну и где теперь это счастье и свобода? Он открыл входную дверь, собака вылетела из дому пулей и прямо под колеса. Некоторые сочувствовали Лажиске. А я нет. Я сказала: «Ты – старый дурень. В тебе, наверно, есть английская кровь»
Шэннон Дэл (1934-1990) – американский эстрадный певец, в Англии пользовался особенной популярностью в 60-е годы. – Здесь и далее примеч. пер.
розлив фирмы «Вина забвения» (фр.).
свежеразделанный лосось на гриле под фирменным томатным соусом (фр.).
Латинская формула покаяния: «моя вина, моя величайшая вина».
«порция счастья» – французское выражение.
зад (фр.).
Опера французского композитора Виктора Массэ на сюжет Бернардена де Сент-Пьера, постановка 1876 г.
старинная пассия (фр.).
Фраза из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
дурак (нем.).
друг (исп.)
смысл существования (фр.).
Следовательно (лат.).
добро пожаловать к Олли (фр.).
Уистен Хью Оден (1907-1973) – известный английский поэт.
мне кажется (фр.).
Англ. слово cheese (сыр) произносят во всем мире, когда хотят, чтобы на фотографии вышел слегка улыбающийся рот.
Брат (фр.).
сегодня вечером (фр.).
дешевое вино (фр.)
член (лат.).
корова (фр.).
Некстати говоря (фр.).
Опера Л. Яначека (1921 г.) на сюжет драмы А. Островского «Гроза».
маленькая (итал.) оплошность (фр).
в своем роде (лат.).
слова из мюзикла «Оклахома».
Не при детях (фр.).
неведомая земля (лат.).
«О, подойди к окошку…» (атал.) – серенада Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», акт 2.
высший миг (фр.).
Введение Святой Марии во храм (ит.).
«Девушки» на венецианском диалекте.
Островок у входа в Венецианский залив.
Самый незначительный персонаж в хронике Шекспира «Генрих IV».
Персонаж, оперы Моцарта «Так поступают все женщины».
Английский художник и архитектор (1832-1912).
Орсон Уэлс (1915-1985) – актер, режиссер, киносценарист.
К оружию, гражданка (фр.).
Это дело прошлое, понимаешь? (фр.)
уже приходившее в голову (фр.).
Шамфор Никола (1714-1794)– французский писатель, особенно знаменита его книга «Максимы и мысли».
«Меченные» (нем.) – опера венского композитора Фр. Шрекера (1878-1934).
Симфоническая сюита англ. композитора Бенджамена Бриттена (1913-1976).
Здесь: немедленно (итал.).
Цитата из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу