Парафраз библейского «vanitas vanitatis» — суета сует (лат.) .
Добродетель есть сама себе награда (лат.) .
Доброе утро, доктор Муссерт (португ.) .
Кафе-кондитерская (португ.) .
Мануэл I Португальский (Мануэл Счастливый) — португальский король с 1495 по 1521 г.; в его правление Португалия стала великой колониальной державой.
Точное время (буквально — «законный час»; португ. ).
Прекрасная тень (португ.) .
Материнская (кормящая) грудь, сосок, мама (лат.) .
История, что никогда не кончается (англ.) .
«Исповедь» (лат.) .
Фольклорные песни для солирующего голоса в сопровождении гитары; название этих меланхолических баллад происходит от латышского «fatum» — судьба, рок.
Эквивалента этому португальскому понятию нет ни в одном из романских языков; им обозначается состояние души — одиночество, покинутость, разлука, скорбь, тоска, боль и вместе с тем — наслаждение воспоминанием о любви.
Солнца высокий дворец поднимался на стройных колоннах… (Перевод СВ. Шервинского.)
Основные моменты (лат.) .
Здесь погребен Фаэтон, колесницы отцовской возница;
Пусть ее не сдержал, но, дерзнув на великое, пал он. (Перевод СВ. Шервинского)
«Возвращение Одиссея на родину» (итал).
Огонь изменяет материю (лат.) .
Долг, служебная обязанность, обряд, церемония (лат.) .
Это, наверное, оно и есть: не грубая боль физической смерти, но иная, несравнимо горшая мука, — таинственный ход, необходимый, чтобы душа из одного состояния бытия перешла в другое. Легче, сынок, легче — сама, знаешь, пойдет (Владимир Набоков. Просвечивающие предметы). (Перевод А.Долинина и М.Мейлаха).
Андреас Везалиус (Везалий; 1514–1564) — фламандский медик, врач Карла V; в своем труде «О строении человеческого тела» заложил основы современной анатомии.
Чего не изменит, чего не умалит губительное время? (лат.) .
Та же фраза по-английски.
Uur — час; duur — продолжительность, длительность (нидерл.) .
Сокращенно от лат. dominus — господин: титул и обращение к священникам монашеского ордена бенедиктинцев; DOM (Deo Optimo Maximo — Богу Всеблагому и Всемогущему) — сокращение формулы христианских надмогильных надписей с эпохи Ренессанса.
Происшествия, коротко о разном (франц.) — раздел в газете.
Сатурн, что изгнан был во мрачный Тартар (лат.) .
Арабские названия звезд, составляющих пояс Ориона, соответственно «эпсилон», «кси» и «сигма» созвездия.
«Альфа» Ориона.
Возница, рулевой, кормчий (лат.) .
В древнекитайской мифологии — дерево, на котором живут десять солнц — золотых воронов. На верхушке дерева Фусан сидит яшмовый петух, возвещающий рассвет.
Китайский поэт (ок. 340 — ок. 278 гг. до н. э.).
«О дружбе» (лат.) .
Herfst (нидерл.) — осень; Autumn (англ.) — осень.
Мир (португ.) .
Е.А.Гёльди (1859–1917) — швейцарский зоолог, долгое время работавший в бассейне Амазонки.
Темнота, ночь, тьма безвестности, забвение, помрачение сознания, слепота, мрачная судьба, морок (лат.) .
Звук удара (англ.) .
(Окончание. Начало см. перед текстом С.Нотебоома.)