Тесса де Лоо - Близнецы

Здесь есть возможность читать онлайн «Тесса де Лоо - Близнецы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Текст, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Близнецы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Близнецы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Две пожилые женщины случайно встречаются в курортном городке и неожиданно узнают друг в друге… сестер- близнецов, разлученных в далеком детстве после смерти родителей. У каждой позади своя жизнь, война оставила жестокие рубцы на их судьбе. Могут ли понять и простить друг друга вдова офицера СС и женщина, скрывавшая евреев от нацистов в своем доме? День за днем они встречаются в кафе, вспоминают пережитое и пытаются пробиться сквозь стену отчужденности. Нам кажется это невозможным, до самого конца, до последней страницы, когда…

Близнецы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Близнецы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

Всадник на белом коне (нем.).

55

Как прекрасно, что все это вдруг снова вернулось! (нем.).

56

На ррассвете перрвого сентябрря немецкие войска перрешли польскую границу… Отныне на бомбы мы будем отвечать бомбами… (нем.).

57

Вы что, с ума сошли?! (нем.).

58

Мы еще спишемся (нем.).

59

Ты в своем уме? (нем.).

60

Можно вас пригласить… (нем.).

61

Ряд мероприятий Гитлера оказался чувствительным для австрийского патриотизма. Так, Гитлер официально отменил название «Австрия» (Osterreich — буквально «Восточный рейх»), ввиду того, что рейх отныне был только один, и заменил его древним, времен Карла Великого, названием Ostmark («Восточная граница»).

62

Целую вашу ручку, мадам (нем.).

63

Рыцарь розы (название оперы Р. Штрауса).

64

Перевод Виктора Коломийцова. — М.: Изд. П. Юргенсона, 1905 г.

65

Дерево из Спа (фр.).

66

Полина Бонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона Бонапарта, известная своей красотой и легкомысленным поведением.

67

Я еще ни с одной женщиной… (нем.).

68

«Моя любовная песня будет вальсом» (нем.) — ария из оперетты австрийского композитора Ральфа Бенацки «У белого коня».

69

Штурмовые отряды (WA — Weerafdeling, голландский аналог немецкого СА).

70

Кто из вас еврей? (нем.).

71

У меня все хорошо, мы усердно работаем (нем.).

72

Можно мне войти? (нем.).

73

Диндрл — традиционный женский костюм жительниц альпийских областей, говорящих по-немецки. Состоит из широкой юбки с пестрым или белым фартуком и приталенного лифа.

74

«Ах, мой милый Августин, все прошло…» (нем.) — слова популярной песни.

75

Буквально: «тело преступления» (лат.) — вещественные доказательства, улики.

76

Когда в Спа полдень, в Берлине, Риме, Киншасе — 13 часов, в Москве, Анкаре, Лумумбаши — 14 часов, в Багдаде — 15 часов, в Сингапуре — 19 часов, в Нью-Йорке — 7 часов

77

Эта урна содержит в себе прах узников, привезенный из крематория концлагеря Флоссенбург, 1940–1945 (фр.).

78

Это мое наслаждение по воскресеньям — до десяти часов в постели, и никто не вытащит меня оттуда… (нем.).

79

Очень красивый лак… (нем.).

80

Чудесно, чудесно… (нем.).

81

И пахнет здесь хорошо, изумительно! (нем.).

82

Так, чего вы тут ждете…(нем.).

83

Теперь Стоков… (нем.).

84

Замок (нем.).

85

До встречи в Вене, этот проклятый кошмар в любом случае скоро кончится! (нем.).

86

Съедобный гриб-трутовик — назван так из-за сходства его мясистой кожицы с печенью.

87

Основное блюдо (фр.).

88

Куда идете? (нем.).

89

К стене, быстро! (нем.).

90

Блюда французской кухни: антрекот в красном вине с луком и форель с миндалем.

91

«Торжественная месса» (лат.).

92

«Рыбка клюет…» (нем.).

93

Баллада И.В. Гете.

94

Перевод В. А. Жуковского.

95

Взбитые белки (фр.).

96

Сестра (нем.).

97

После потопа снова мы (фр.).

98

Я военнопленный… (англ.).

99

Чтоб никогда ей не познать ужасов диктатуры, сплотим наши усилия для построения победоносной, процветающей Америки (англ.).

100

Полемология — наука о войне как социальном явлении.

101

Мф. 25,40.

102

Порта Нигра — «черные ворота» (лат.), самые большие из сохранившихся античных ворот, символ Трира, построены в 180 году.

103

Лк. 2,7.

104

Героическая гибель Вашего мужа (нем.).

105

Мы ничего не знали, мы были заняты другим (нем.).

106

Мотет Моцарта.

107

Премьер-министр Нидерландов.

108

Луи Прима (1911–1978) — американский трубач, вокалист, композитор.

109

«Добрый вечер, синьорина, добрый вечер…» (ит.) — популярная в середине прошлого века песня из репертуара Луи Примы.

110

Строки из «Фауста» И. В. Гете, пер. Б. Пастернака.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Близнецы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Близнецы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Близнецы»

Обсуждение, отзывы о книге «Близнецы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x