Тем временем явились еще два человека из жандармерии с носилками.
Зденко отошел на несколько шагов к воде. Шум водопадов был теперь глубоким и спокойным, отсюда это был уже не рев, не вой и не шипение, а единый, словно органный звук. Мощное движение воды было постоянным, гром, обращенный в себя, приход и уход одновременно, а для человеческого уха монолит, рядом со звучным покоем которого все становилось мелким.
* * *
Хвостик, миновав село, по мосту перешел через водный поток. Дорогу к почте ему указали. Тут ему вдруг почудилось, что он понял то, что было ему непонятно еще на «Кобре» в Адриатическом море: яркий возврат того неимоверно волнующего времени, тридцать два года назад, его тогдашних усилий, забот и страхов (из-за англичан и двух баб, что жили у него!). Что-то от той взволнованности должно было вернуться. Хорошо! Пусть! Так он думал тогда, но что, собственно, пусть? Теперь это случилось, ядро выскочило из ореха, крепкое ядрышко! Он вошел на почту — дверь еще не успела за ним закрыться — и, чрезвычайно удрученный, опустил голову. За окошком сидел Мюнстерер. Он сразу узнал Хвостика.
— Что привело вас в Слунь, господин Хвостик? — спросил он, пожимая ему руку.
— Печальнейший случай, — отвечал Хвостик.
Но это не соответствовало истине. Только на почту его привел печальнейший случай.
— Чем могу служить, господин Хвостик? — осведомился Мюнстерер. — Я сейчас совсем один, все мои служащие ушли обедать, — добавил он, как бы поясняя и оправдывая царящую здесь тишину.
— Телеграмма, — сказал Хвостик.
Он долго смотрел на Мюнстерера, в его переставшее быть запутанным, спокойное лицо, и тут перед ним распутался узел этого последнего времени.
Каналетто — итальянский живописец XVIII века, писал преимущественно архитектурные ансамбли и памятники Венеции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Приметы Австрии (англ.).
Из этических соображений (англ.).
Бе-е, бе-е, черная овца, дай нам шерстки (англ.).
Для памяти (лат.).
Дух местности (лат.).
Поддержка, вспомоществование (лат.).
Общий итог (лат.).
Мелкое печенье, смесь (франц.).
Метрдотель, администратор в гостинице (франц.).
Подручный (помощник) игрока в гольф, носит футляр с клюшками для игры (англ.).
Страшно сказать (лат.).
Пожалуйста, потише (англ.).
Большой, красивый, обширный (англ.).
Занятие, профессия (франц.).
Дело чести (франц.).
Званый вечер (франц.).
Вступление, начало (лат.).
Безучастность, бесстрастие (франц.).
Ширма (франц.).
В преисподнюю! (лат.).
Ну как? (англ.).
Все в порядке (англ.).
Старое австро-венгерское название; теперь город Шопрон (Венгрия).
Общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Тридцать. Игра окончена (англ.).
Здесь: к тому же кругу; branche (франц.) — отрасль (торговли, промышленности).
Поль Сезар Эллё (1859–1927) — французский художник, гравер, пейзажист, портретист.
Перевод Б. Пастернака.
Тому, кто имел соитие с обнаженной… (лат.).
Гражданский чин в Австрии.
В частности (лат.).
Старинная мера площади, равная примерно 0,55 га.
Пьер де Бурдей де Брантом (1538–1614) — французский писатель, мемуарист.