Учитель . Продолжим. Так. Надеюсь, вы обратили внимание, что эти префиксы испанского происхождения?
Ученица . О, как болят зубы.
Учитель . Далее. Во французском, как вы тоже могли бы заметить, они остались неизменными. Так вот, мадмуазель, ничто не может заставить их измениться ни в латинском, ни в итальянском, ни в португальском, ни в сардинском, или сарданапальском, ни в румынском, испанском и неоиспанском, ни даже в восточном: слова «нос», «переносица», «заносчивый» неизменны, у них тот же корень, тот же суффикс, тот же префикс во всех вышепоименованных языках. Это относится и ко всем другим словам.
Ученица . И во всех языках эти слова означают одно и то же? У меня болят зубы.
Учитель . Абсолютно одно и то же. Иначе и быть не может. И эти, и все другие мыслимые слова во всех языках будут иметь одно и то же значение, одно и то же строение, одно и то же звучание. Ибо каждому понятию в любой стране соответствует одно-единственное слово, не считая синонимов. Да перестаньте вы держаться за щеку!
Ученица . У меня болят зубы. Зубы болят! Болят и все!
Учитель . Ладно, продолжим. Далее. Слышите, продолжим… Как вы скажете по-французски: розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем?
Ученица . Зубы, зубы, у меня болят зубы.
Учитель . Неважно, все равно, продолжим, отвечайте!
Ученица . По-французски?
Учитель . По-французски.
Ученица . Э-э… как сказать по-французски: розы моей бабушки желтее, чем..?
Учитель …чем мой дедушка, который был китайцем…
Ученица . Значит, так, по-французски это будет: розы… розы моей… как будет бабушка по-французски?
Учитель . По-французски? Бабушка.
Ученица . Розы моей бабушки… желтее… это будет по-французски «желтее»?
Учитель . Разумеется!
Ученица . Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем.
Учитель . Нет, который был… ки…
Ученица …тайцем… У меня болят зубы.
Учитель . Верно.
Ученица . У меня…
Учитель …болят зубы… знаю… Далее! Теперь переведите эту фразу на испанский и неоиспанский…
Ученица . По-испански… это будет: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».
Учитель . Нет. Неправильно.
Ученица . А по-неоиспански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».
Учитель . Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского — по-испански… То есть… наоборот…
Ученица . У меня болят зубы. Вы сами запутались.
Учитель . Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите…
Ученица . У меня болят…
Учитель …зубы.
Ученица . Продолжим… Ох!
Учитель . По-испански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем»; по-латыни: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем». Уловили разницу? Теперь переведите это на… ну, скажем, на румынский.
Ученица . Розы моей… Э-э… Как будет «розы» по-румынски?
Учитель . «Розы», как же еще?
Ученица . А я думала «розы». Ох, зубы…
Учитель . Да нет же, нет, ведь «розы» — это восточное заимствование французского слова «розы», которое по-испански будет «розы», понимаете? А по-сарданапальски «розы»…
Ученица . Простите, мсье, но мне… о, как болят зубы… мне не совсем ясна разница.
Учитель . Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам…
Ученица . Зубы мои, зубы…
Учитель . Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом, который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не ритмическим строем… они отличаются… вы меня слушаете?
Ученица . У меня болят зубы.
Учитель . Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение!
Ученица . Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.
Учитель . Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери!
Ученица . Да-да… слушаю… ну, я слушаю…
Учитель . Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка гишпанского… тем…
Читать дальше