— Что же это происходит? — спросила Ализа.
— Не знаю. Гляди-ка, вот нам и принесли немножко света.
В спальню вбежала мышка с черными усиками и внесла маленький осколок одного из цветных стекол кухонного окна, который излучал яркий свет.
— Как только становится темно, — объяснила Хлоя, — она мне всегда приносит немного света.
И Хлоя погладила мышку, которая положила свой трофей на столик у изголовья кровати.
— Как мило с твоей стороны, Ализа, что ты пришла меня проведать!
— Ты же знаешь, — сказала Ализа, — я люблю тебя.
— Знаю. А как поживает Шик?
— Нормально. Вот купил мне костюм.
— Красивый, — сказала Хлоя, — и тебе идет. — Она умолкла.
— Тебе больно? — спросила Ализа. — Бедняжка. — Она наклонилась и погладила Хлою по щеке.
— Да, — простонала Хлоя. — Я так хочу пить…
— Понимаю, — сказала Ализа. — Я тебя поцелую, быть может, это хоть немножко утолит твою жажду.
— Да.
Ализа снова наклонилась к ней.
— О, — вздохнула Хлоя, — твои губы такие прохладные…
Ализа улыбнулась, ее глаза были полны слез.
— Куда ты уезжаешь? — спросила она.
— Недалеко, — ответила Хлоя. — В горы. — Она повернулась на левый бок и спросила:
— Ты очень любишь Шика?
— Да, но он любит свои книги больше, чем меня.
— Не знаю. Может, ты и права. Если бы я сама не вышла замуж за Колена, я так хотела бы, чтобы ты была с ним.
Ализа снова поцеловала ее.
Шик закрыл за собой дверь книжной лавки. Ничего интересного он там для себя не обнаружил. Он шел, пристально разглядывая свои ботинки из коричнево-красной кожи, и с удивлением заметил, что один ботинок тянет его в одну сторону, а другой в противоположную. Он остановился, подумал, потом мысленно вычертил биссектрису этого угла и двинулся по ее направлению. При этом он едва не попал под колеса жирного такси и сохранил свою жизнь только благодаря изящному прыжку, в результате которого сбил с ног прохожего. Ругаясь на чем свет стоит, тот поспешил в клинику, чтобы ему оказали первую помощь.
Шик пошел дальше, придерживаясь того же курса, и попал на улицу Джимми Нуна {55} 55 Нун Джимми (1895–1944) — американский кларнетист, руководитель джаз-оркестра, ученик С. Бечета . «Улица Джимми Нуна» — еще одна «музыкальная улица» в романе.
, где был книжный магазин с вывеской, подражающей «Mahogany Hall de Lulu White» {56} 56 «Mahogany Hall de Lulu White». — В начале XX в. — увеселительное заведение в Новом Орлеане, прославившееся своими пианистами и джаз-оркестром.
. Он толкнул дверь, которая в ответ грубо толкнула его. И тогда он, решив не настаивать, вошел через витрину.
Владелец магазина покуривал трубку мира, удобно устроившись на полном собрании сочинений Жюля Ромена {57} 57 Ромен Жюль (1885–1972) — французский писатель, автор многотомной эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946), на которую и намекает Виан. Появление трубки мира в руках владельца книжного магазина объясняется тем, что название эпопеи ассоциируется с евангельским текстом, который в переводе с французского значит: «мир на земле людям доброй воли» (русский канонический перевод: «…и на земле мир, в человеках благоволение»): Виан снова пародийно обыгрывает Библию.
, который писал свои тома исключительно для этой цели. У него была очень красивая трубка из вересковой глины, и он набивал ее листьями оливкового дерева. Рядом стоял тазик, потому что от курения то и дело возникали позывы рвать когти, влажная салфетка для освежения висков и графинчик с мятной настойкой в подкрепление действия трубки.
Книготорговец упер в Шика безжизненный и дурно пахнущий взгляд.
— Что вам угодно? — спросил он.
— Посмотреть книги… — ответил Шик.
— Смотрите.
Он резко наклонился над тазиком, но тревога оказалась ложной.
Шик направился в глубь магазина. Вся обстановка предвещала возможность находок. Какие-то насекомые захрустели у него под ногами. Пахло старой кожей и дымом от листьев оливкового дерева, и это сочетание запахов было, честно говоря, тошнотворным.
Книги стояли в алфавитном порядке, но хозяин плохо знал алфавит, и поэтому Шик обнаружил полку Партра между буквами «Б» и «Т». Вооружившись лупой, он принялся изучать переплеты и тотчас обнаружил на одном из экземпляров книги «Он и неон» {58} 58 «Он и неон». — В оригинале «La Lettre et le Néon», пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Бытие и небытие» («L'Etre et le Néant», 1943).
— знаменитом критическом исследовании светящихся реклам — заинтересовавший его отпечаток пальца. С лихорадочной поспешностью Шик вытащил из кармана маленькую коробочку, в которой кроме кисточки с мягким ворсом находился графитный порошок, и памятку для шпика-любителя, составленную конюнником Вуй. Он очень тщательно обработал этот отпечаток, сличил оттиск с образцом, вынутым из бумажника, и замер, прерывисто дыша. Оказалось, что это и в самом деле был доподлинный отпечаток указательного пальца левой руки Партра, который до сих пор нигде не удавалось обнаружить, кроме как на чубуках его старых трубок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу