В это же время Геральдина Ребер спала с Отто Вилльфридом в доме свиданий. Он думал о потерянной фабрике, а она думала о потерянной любви.
В это же время недалеко от «Квелленгофа» по заснеженному ночному лесу осторожно крался хромой инвалид Ганси. Он поставил там капкан, и в него уже попалась лиса. Маленький Ганси потихонечку придушил бьющегося в конвульсиях зверька. При этом глаза его лихорадочно блестели.
В это же время советские ученые заканчивали последние приготовления к старту огромной ракеты, которую они намеревались отправить на Венеру.
В это же время, лежа в постели, Ноа писал своей подруге из Бразилии Чичите с кожей цвета кофе с молоком длинное письмо, в котором объяснял ей символику романа «Чума».
В это же время сестра Клаудия, сидя в своей комнате дома отдыха «Ангел Господень» недалеко от Фридхайма, читала молитву: «Отче наш, иже еси на небесех…»
В это же время в Китае умирали от голода триста пятьдесят четыре ребенка.
В это же время в аэропорту Люксембурга Вальтер Мансфельд и его подруга Лиззи ожидали прибытия самолета. Вальтер Мансфельд пил виски, а его подруга коньяк. Они уверяли друг друга, что после такой трагедии выпить необходимо.
В это же время Вольфганг Гартунг читал в книге Эрнста Шнабеля под названием «СС — власть без морали» об ужасах нацистского периода.
В это же время в баре в порту Марциана из музыкального автомата раздавалась песня: «Il nostro concerto».
В это же время старший комиссар Гарденберг сидел в кабинете своей квартиры у печки. Гарденберг держал на коленях толстую папку с рукописью Оливера Мансфельда и пачками бросал листы в огонь. Вся рукопись была уже в огне, лишь первая страница еще оставалась в руках Гарденберга. На мгновение он замешкался, прочитав название книги «Любовь — только слово», но и эту страницу тоже бросил в огонь.
Огонь быстро сожрал ее.
В это же время издатель Пауль Роберт Вильгельм Альберт Лазарус заснул в своем кресле-качалке. Стиснутая в кулак правая рука разжалась, и из нее выпала маленькая засохшая маслина.
Тацит Корнелий, величайший римский историк (около 55 — около 116 года), был претором, потом консулом, затем наместником провинции Азия. Автор «Германии» — первой исторической хроники Германии, «Истории», «Анналов». По своему стилю, композиции и общему пессимистическому настрою его труды напоминают труды Салюста; он пытался объяснить мотивы поступков господствующего класса, исследуя их психологическую подоплеку. — Здесь и далее прим. перев.
Такова жизнь (англ.).
Счастливого пути, мой дорогой друг (англ.).
Ничего серьезного (англ.).
В чем проблема, старина? (англ.).
Пока, Тедди (англ.).
«Бюро погоды аэропорта» (англ.).
Да еще как! (англ.).
Фантастический поцелуй (фр.).
Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, зарегистрированных на рейс «Пан Американ» до Нью-Йорка, просят подойти к стойке авиакомпании (англ.).
Прошу прощения, синьор (итал.).
С другой стороны ( англ.).
Цит. по: Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4 тт./ Пер. с англ. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. — М.: Художественная литература, 1981.
Здесь: садись! (англ.).
Извините меня (англ.).
Любовь — это отличная штука (англ.).
Как поживаете сэр? (англ.).
Убирайся к черту отсюда и оставь нас одних! (англ.).
Хорошо, хорошо. Забудем о нем (англ.).
Спокойной ночи, господа (англ.).
Non olet pecunia — деньги не пахнут (лат.).
Это любовь (англ.).
Сентиментальный дурак (англ.).
Вот и вся история (англ.).
Ты уволен (англ.).
Еще как (англ.).
«Город без жалости!» (англ.).
«Нам нужно понимающее сердце» (англ.).
Переходный возраст! (англ.).
Двадцатилетие! (англ.).
Увидимся позже, крокодил! (англ.).
Читать дальше