Но он не может. Все прошло, юношеский инстинкт угас. Он в Америке, где свежую газету кладут на порог ровно в 7.30 утра, — не то что в растрепанных владениях, где Владимир однажды правил.
Потому он откроет глаза и отопрет дверь. И прервет свой десятичасовой рабочий день. Поболтает с секретаршами, заглянет в образовавшиеся свободные минуты на последние страницы «Плейн дилер», чтобы узнать, как дела у местных спортивных команд, — статистика, необходимая для причудливых приятельских ритуалов, совершаемых с коллегами после работы. (Владимир, как уже было сказано, держит курс на всякого рода партнерство.)
И наконец, когда день, совершив оборот, вернется в исходную точку, он возвратится к Морган… к тоненькой струйке дыхания, вырывающейся из ее рта, к ушам, раскрасневшимся от тепла, словно в них спрятаны горящие угольки, к ее беременному телу, обхватывающему его по ночам с заботливостью будущей матери.
А что ребенок?
Станет ли он жить так, как когда-то жил его отец по-дурацки, восторженно, с размахом, чрез край?..
Нет, думает Владимир. Он уже видит своего ребенка. Мальчик растет сам по себе в укромном мире электронных гоблинов и умеренных сексуальных позывов. Надежно изолированный от стихий штукатуркой и двойными окнами. Серьезный и немного скучный, но не отягченный никакой болезнью, свободный от страха и безумия восточных земель Владимира. Сообщник матери. Частично иностранец для отца.
Американец в Америке. Это и есть сын Владимира Гиршкина.
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — легендарный американский антрепренер, чья деятельность распространялась как на высокие, так и на низкие жанры искусства (в частности, оперу и цирк). — Здесь и далее примеч. перев.
Плющевая Лига — общее название для старейших университетов Новой Англии, кующих интеллектуальную элиту США.
Алваро Аалто (1898–1976) — выдающийся финский архитектор и дизайнер, один из столпов архитектурного модернизма.
«К-март» — сеть дешевых американских супермаркетов.
Гониф в переводе с идиша «вор».
Любимый (нем.).
Стейтен-Айленд — район Нью-Йорка, где в основном живут представители рабочего класса.
Американская рок-группа («южный рок»), пик активности которой пришелся на 1970-е.
«Манхэттенский трансфер» — роман известного американского поэта и писателя Джона Дос Пассоса (1896–1970).
Район в Нижнем Манхэттене, популярный у преуспевающих людей искусства.
Кен Кифф (1935–2001) — выдающийся британский художник.
Между нами говоря (франц.).
Литературе — капут! (нем.)
Театр «Метрополитен».
Американские пенсионные фонды.
Профессора (итал.) .
Пансионат (итал.) .
Дороти Паркер (1893–1967) — американский поэт, новеллист; в истории литературы США встречи Паркер с друзьями-литераторами в кафе Алгонквина известны как «алгонквинский круглый стол».
Сыровяленый свиной окорок, деликатес испанской кухни.
Имеется в виду знаменитое ток-шоу афро-американки Опры Уинфри.
Банни Бериган (1908–1942) — один из наиболее выдающихся джазистов-трубачей эпохи свинга.
Остров, где находится главная нью-йоркская тюрьма.
«Утюг» (Флэтайрон) — старейший небоскреб в современном Нью-Йорке, известный оригинальной архитектурой; построен в 1902 г.
Крупнейшая сеть универмагов в США.
Курортный остров в Карибском море.
Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф; известность принес ей роман «Дочь оптимиста».
Коктейль на основе виски или коньяка, с водой, сахаром и мятой.
Раймонд Карвер (1938–1988) — поэт, новеллист, «крутой парень» американской литературы прошлого века, погиб от алкоголизма.
В 1974 г. отставкой президента Ричарда Никсона (республиканца) завершился так называемый уотергейтский скандал, вызванный обнаружением подслушивающих устройств в штаб-квартире Демократической партии США; устройства были установлены Республиканской партией.
Читать дальше