Julian Barnes - Flaubert's Parrot
Здесь есть возможность читать онлайн «Julian Barnes - Flaubert's Parrot» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Vintage International, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Flaubert's Parrot
- Автор:
- Издательство:Vintage International
- Жанр:
- Год:2011
- Город:New York
- ISBN:9780307797858
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Flaubert's Parrot: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Flaubert's Parrot»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
is by turns moving and entertaining, witty and scholarly, and a tour de force of seductive originality.
Flaubert's Parrot — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Flaubert's Parrot», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
‘Imagine’, Du Camp reports him as saying, ‘the capital one might have made out of certain incidents. Here, for instance, is one which would have been excellent in calibre. The capitulation has been signed, the army is under arrest, the Emperor, sunk back in a corner of his large carriage, is gloomy and dull-eyed; he smokes a cigarette to keep himself in countenance and, though a tempest is raging within him, tries to appear impassive. Beside him are his aides-de-camp and a Prussian General. All are silent, each glance is lowered; there is pain in every heart.
‘Where the two roads cross the procession is stopped by a column of prisoners guarded by some Uhlans, who wear the chapska perched on their ear, and ride with couched lances. The carriage has to be stopped before the human flood, which advances amid a cloud of dust, reddened by the rays of the sun. The men walk dragging their feet and with slouched shoulders. The Emperor’s languid eye contemplates this crowd. What a strange way to review his troops. He thinks of previous reviews, of the drums beating, of the waving standards, of his generals covered with gold lace and saluting him with their swords, and of his guard shouting, “Vive l’Empereur!”
‘A prisoner recognises him and salutes him, then another and another.
‘Suddenly a Zouave leaves the ranks, shakes his fist and cries, “Ah! There you are, you villain; we have been ruined by you!”
‘Then ten thousand men yell insults, wave their arms threateningly, spit upon the carriage, and pass like a whirlwind of curses. The Emperor still remains immovable without making a sign or uttering a word, but, he thinks, “Those are the men they used to call my Praetorian Guards!”
‘Well, what do you think of that for a situation? It is pretty powerful, is it not? That would have made rather a stirring final scene for my Education ! I cannot console myself for having missed it.’
Should we mourn such a lost ending? And how do we assess it? Du Camp probably coarsened it in the retelling, and there would have been many Flaubertian redraftings before publication. Its appeal is clear: the fortissimo climax, the public conclusion to a nation’s private failing. But does the book need such an ending? Having had 1848, do we need 1870 as well? Better to let the novel die away in disenchantment; better the downbeat reminiscing of two friends than a swirling salon-picture.
For the Apocrypha proper, let us be systematic.
1 Autobiography . ‘One day, if I write my memoirs – the only thing I shall write well, if ever I put myself to the task of doing it – you will find a place in them, and what a place! For you have blown a large breach in the walls of my existence.’ Gustave writes this in one of his earliest letters to Louise Colet; and over a seven-year period (1846–53) he makes occasional references to the planned autobiography. Then he announces its official abandonment. But was it ever more than just a project for a project? ‘I’ll put you in my memoirs’ is one of the handier clichés of literary wooing. File it alongside ‘I’ll put you in motion pictures’, ‘I could immortalise you in paint’, ‘I can just see your neck in marble’, etc, etc.
2 Translations . Lost works, rather than strict apocrypha; but we might note here: a) Juliet Herbert’s translation of Madame Bovary , which the novelist oversaw, and which he proclaimed ‘a masterpiece’; b) the translation referred to in a letter of 1844: ‘I have read
Candide twenty times. I have translated it into English…’ This does not sound like a school exercise: more like a piece of self-imposed apprenticeship. Judging from Gustave’s erratic use of English in his letters, the translation probably added a layer of unintentional comedy to the intentions of the original. He couldn’t even copy English place-names accurately: in 1866, making notes on the ‘coloured Minton tiles’ at the South Kensington Museum, he turns Stoke-upon-Trent into ‘Stroke-upon-Trend’.
3 Fiction . This section of the Apocrypha contains a large amount of juvenilia, useful mainly to the psychobiographer. But the books a writer fails to write in his adolescence are of a different nature from the books he fails to write once he has announced his profession. These are the not-books for which he must take responsibility.
In 1850, while in Egypt, Flaubert spends two days pondering the story of Mycerinus, a pious king of the fourth dynasty who is credited with reopening temples closed by his predecessors. In a letter to Bouilhet, however, the novelist characterises his subject more crudely as ‘the king who fucks his daughter’. Perhaps Flaubert’s interest was encouraged by the discovery (or indeed the memory) that in 1837 the king’s sarcophagus had been excavated by the British and shipped back to London. Gustave would have been able to inspect it when he visited the British Museum in 1851.
I tried to inspect it myself the other day. The sarcophagus, they told me, is not one of the Museum’s more interesting possessions, and hasn’t been on display since 1904. Though believed to be fourth dynasty when it was shipped, it later turned out to be twenty-sixth dynasty: the portions of mummified body inside might, or equally might not, be those of Mycerinus. I felt disappointed, but also relieved: what if Flaubert had continued with his project, and inserted a meticulously researched description of the king’s tomb? Dr Enid Starkie would have been given the chance to swat another Mistake in Literature.
(Perhaps I should award Dr Starkie an entry in my pocket guide to Flaubert; or would that be unnecessarily vindictive? S for Sade, or S for Starkie? It’s coming along well, by the way, Braithwaite’s Dictionary of Accepted Ideas. All you need to know about Flaubert to know as much as the next person! Only a few more entries and I’ll be finished. The letter X is going to be a problem, I can see. There’s nothing under X in Flaubert’s own Dictionary.)
In 1850, from Constantinople, Flaubert announces three projects: ‘Une nuit de Don Juan’ (which reaches the planning stage); ‘Anubis’, the story of ‘the woman who wants to be fucked by a god’; and ‘My Flemish novel about the young girl who dies a virgin and a mystic… in a little provincial town, at the bottom of a garden planted with cabbages and bulrushes…’ Gustave complains in this letter to Bouilhet about the dangers of planning a project too thoroughly: ‘It seems to me, alas, that if you can so thoroughly dissect your children who are still to be born, you don’t get horny enough actually to father them.’ In the present cases, Gustave didn’t get horny enough; though some see in his third project a vague forerunner of either Madame Bovary or Un cœur simple .
In 1852–3 Gustave makes serious plans for ‘La Spirale’, a ‘grand, metaphysical, fantastical and bawling novel’, whose hero lives a typically Flaubertian double life, being happy in his dreams and unhappy in his real life. Its conclusion, of course: that happiness exists only in the imagination.
In 1853, ‘one of my old dreams’ is resuscitated: a novel about chivalry. Despite Ariosto such a project is still feasible, Gustave declares: the additional elements he will bring to the subject are ‘terror and a broader poetry’.
In 1861: ‘I’ve long been meditating a novel on insanity, or rather on how one becomes insane.’ From about this time, or a little later, he was also meditating, according to Du Camp, a novel about the theatre; he would sit in the green room jotting down the confidences of over-candid actresses. ‘Only Le Sage in Gil Blas has touched upon the truth. I will reveal it in all its nakedness, for it is impossible to imagine how comic it is.’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Flaubert's Parrot»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Flaubert's Parrot» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Flaubert's Parrot» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.